چون شنیدی بعضی اوصاف بلال ** بشنو اکنون قصهی ضعف هلال
Since you have heard some of the (excellent) qualities of Bilál, now hear the story of the emaciation of Hilál.
از بلال او بیش بود اندر روش ** خوی بد را بیش کرده بد کشش
He was more advanced than Bilál in the Way (to God): he had mortified his evil nature more.
نه چو تو پسرو که هر دم پستری ** سوی سنگی میروی از گوهری
(He was) not a backslider like you, for at every moment you are farther back: you are moving away from the state of the (precious) pearl towards the state of the (worthless) stone.
آنچنان کان خواجه را مهمان رسید ** خواجه از ایام و سالش بر رسید
’Tis like the case of the guest who came to a certain Khwája: the Khwája inquired concerning his days and years.
گفت عمرت چند سالست ای پسر ** بازگو و در مدزد و بر شمر 1115
He asked, “How many years hast thou lived, my lad? Say (it) out and don't hide (it) away but count up (correctly).”
گفت هجده هفده یا خود شانزده ** یا که پانزده ای برادرخوانده
He replied, “Eighteen, seventeen, or sixteen, or fifteen, O adoptive brother.”
گفت واپس واپس ای خیره سرت ** باز میرو تا بکس مادرت
“(Go) backward, backward,” said he, “O giddy-headed one”; “keep going back usque ad cunnum matris tuae!” [“(Go) backward, backward,” said he, “O giddy-headed one”; “keep going back until (you return to) your mother’s vagina!”]
حکایت در تقریر همین سخن
Story in exposition of the same topic.
آن یکی اسپی طلب کرد از امیر ** گفت رو آن اسپ اشهب را بگیر
A certain man begged an Amír to give him a horse: he said, “Go and take that grey horse.”
گفت آن را من نخواهم گفت چون ** گفت او واپسروست و بس حرون
He replied, “I don't want that one.” “Why not?” he asked. “It goes backward and is very restive,” said he;
سخت پس پس میرود او سوی بن ** گفت دمش را به سوی خانه کن 1120
“It goes back, back very hard in the direction of its rump.” He replied, “Turn its tail towards home!”