هست هفصدساله راه آن حقب ** که بکرد او عزم در سیران حب
Seven hundred years is the duration of the journey on which he set out in the path of Love, (the journey that lasted) for an age.
همت سیر تنش چون این بود ** سیر جانش تا به علیین بود
Since the aspiration (that carried him) on his journey in the body is (as immense as) this, his journey in the spirit must be (even) unto the highestParadise.
شهسواران در سباقت تاختند ** خربطان در پایگه انداختند 1130
The kingly cavaliers sped forward in advance (of all); the boobies unloaded (their beasts of burden) in the stable-yard.
مثل
Parable.
آنچنان که کاروانی میرسید ** در دهی آمد دری را باز دید
’Tis like (the tale of) the caravaneers (who) arrived and entered a village and found a certain door open.
آن یکی گفت اندرین برد العجوز ** تا بیندازیم اینجا چند روز
One (of them) said, “During this spell of cold weather let us unload (alight) here for a few days.”
بانگ آمد نه بینداز از برون ** وانگهانی اندر آ تو اندرون
A voice cried, “Nay, unload outside, and then come indoors!”
هم برون افکن هر آنچ افکندنیست ** در میا با آن کای ن مجلس سنیست
Drop outside everything that ought to be dropped: do not come in with it, for this assembly-place is of high dignity.”
بد هلال استاددل جانروشنی ** سایس و بندهی امیری مومنی 1135
Hilál was a spiritual adept and a man of illumined soul, (though he was) the groom and slave of a Moslem Amír.
سایسی کردی در آخر آن غلام ** لیک سلطان سلاطین بنده نام
The youth served as a groom in the stable, but (he was really) a king of kings and a slave (only) in name.
آن امیر از حال بنده بیخبر ** که نبودش جز بلیسانه نظر
The Amír was ignorant of his slave's (real) condition, for he had no discernment but of the sort possessed by Iblís.