English    Türkçe    فارسی   

6
1132-1141

  • آن یکی گفت اندرین برد العجوز  ** تا بیندازیم اینجا چند روز 
  • One (of them) said, “During this spell of cold weather let us unload (alight) here for a few days.”
  • بانگ آمد نه بینداز از برون  ** وانگهانی اندر آ تو اندرون 
  • A voice cried, “Nay, unload outside, and then come indoors!”
  • هم برون افکن هر آنچ افکندنیست  ** در میا با آن کای ن مجلس سنیست 
  • Drop outside everything that ought to be dropped: do not come in with it, for this assembly-place is of high dignity.”
  • بد هلال استاددل جان‌روشنی  ** سایس و بنده‌ی امیری مومنی  1135
  • Hilál was a spiritual adept and a man of illumined soul, (though he was) the groom and slave of a Moslem Amír.
  • سایسی کردی در آخر آن غلام  ** لیک سلطان سلاطین بنده نام 
  • The youth served as a groom in the stable, but (he was really) a king of kings and a slave (only) in name.
  • آن امیر از حال بنده بی‌خبر  ** که نبودش جز بلیسانه نظر 
  • The Amír was ignorant of his slave's (real) condition, for he had no discernment but of the sort possessed by Iblís.
  • آب و گل می‌دید و در وی گنج نه  ** پنج و شش می‌دید و اصل پنج نه 
  • He saw the clay, but not the treasure (buried) in it: he saw the five (senses) and the six (directions), but not the source of the five.
  • رنگ طین پیدا و نور دین نهان  ** هر پیمبر این چنین بد در جهان 
  • The colour of clay is manifest, the light of religion is hidden: such was (the case of) every prophet in the world.
  • آن مناره دید و در وی مرغ نی  ** بر مناره شاه‌بازی پر فنی  1140
  • One (person) saw the minaret, but not the bird (perched) upon it, (though) upon the minaret (was) a fully accomplished royal falcon;
  • وان دوم می‌دید مرغی پرزنی  ** لیک موی اندر دهان مرغ نی 
  • And a second (observer) saw a bird flapping its wings, but not the hair in the bird's mouth (beak);