-
در پی خورشید وحی آن مه دوان ** وآن صحابه در پیش چون اختران
- The (Prophetic) Moon was running behind the Sun of inspiration, while the Companions followed behind him, like the stars.
-
ماه میگوید که اصحابی نجوم ** للسری قدوه و للطاغی رجوم
- The Moon is saying, “My Companions are stars—a model for (those who follow them in) the night-journey, and missiles hurled at the disobedient.”
-
میر را گفتند که آن سلطان رسید ** او ز شادی بیدل و جان برجهید
- (When) the Amír was told of the arrival of that (spiritual) Sultan, he sprang up, beside himself with joy;
-
برگمان آن ز شادی زد دو دست ** کان شهنشه بهر او میر آمدست
- He clapped his hands joyously, thinking that the (spiritual) Emperor had come on his account.
-
چون فرو آمد ز غرفه آن امیر ** جان همیافشاند پامزد بشیر 1160
- When the Amír came down from the upper chamber, he was ready to lavish his soul on the messenger as a reward (for the news he had brought).
-
پس زمینبوس و سلام آورد او ** کرد رخ را از طرب چون ورد او
- Then he kissed the earth (before the Prophet) and gave the salaam (with great ceremony): in his delight he made his countenance like a rose.
-
گفت بسمالله مشرف کن وطن ** تا که فردوسی شود این انجمن
- “In God's name,” he said, “bestow honour on the house (by entering it), so that this assembly-place may become a Paradise,
-
تا فزاید قصر من بر آسمان ** که بدیدم قطب دوران زمان
- And that my palace may surpass heaven (in glory), saying, ‘I have seen the Pole on which Time revolves.’”
-
گفتش از بهر عتاب آن محترم ** من برای دیدن تو نامدم
- The venerable (Prophet) said to him by way of rebuke, “I have not come to visit you.”
-
گفت روحم آن تو خود روح چیست ** هین بفرما کین تجشم بهر کیست 1165
- He replied, “My spirit belongs to thee—what, indeed, is my spirit (before thee)? Oh, say on whose account is this solicitude?—