پس زمینبوس و سلام آورد او ** کرد رخ را از طرب چون ورد او
Then he kissed the earth (before the Prophet) and gave the salaam (with great ceremony): in his delight he made his countenance like a rose.
گفت بسمالله مشرف کن وطن ** تا که فردوسی شود این انجمن
“In God's name,” he said, “bestow honour on the house (by entering it), so that this assembly-place may become a Paradise,
تا فزاید قصر من بر آسمان ** که بدیدم قطب دوران زمان
And that my palace may surpass heaven (in glory), saying, ‘I have seen the Pole on which Time revolves.’”
گفتش از بهر عتاب آن محترم ** من برای دیدن تو نامدم
The venerable (Prophet) said to him by way of rebuke, “I have not come to visit you.”
گفت روحم آن تو خود روح چیست ** هین بفرما کین تجشم بهر کیست 1165
He replied, “My spirit belongs to thee—what, indeed, is my spirit (before thee)? Oh, say on whose account is this solicitude?—
تا شوم من خاک پای آن کسی ** که به باغ لطف تستش مغرسی
That I may become dust for the feet of the person who is planted in the orchard of thy favour.”
پس بگفتش کان هلال عرش کو ** همچو مهتاب از تواضع فرش کو
Then he (the Prophet) said to him, “Where is that New-moon (Hilál) of the highest heaven? Where is he that in his humility is spread as moonbeams (like a carpet on the ground)?—
آن شهی در بندگی پنهان شده ** بهر جاسوسی به دنیا آمده
That king who is disguised as a slave and has come (down) to this world for the purpose of spying?
تو مگو کو بنده و آخرجی ماست ** این بدان که گنج در ویرانههاست
Do not say, ‘He is my slave and stableman’: know this, that he is a treasure (buried) in ruins.
ای عجب چونست از سقم آن هلال ** که هزاران بدر هستش پایمال 1170
Oh, I wonder to what state he has been reduced by sickness— that New-moon by which thousands of full-moons are trodden underfoot.”