-
تا ز چونی غسل ناری تو تمام ** تو برین مصحف منه کف ای غلام 1195
- Until thou wash thyself entirely clean of “how-ness,” do not put thy hand on this (Holy) Book, O youth.
-
گر پلیدم ور نظیفم ای شهان ** این نخوانم پس چه خوانم در جهان
- Whether I am dirty or clean, O (spiritual) princes, if I do not recite this, then what in the world shall I recite?
-
تو مرا گویی که از بهر ثواب ** غسل ناکرده مرو در حوض آب
- You say to me, “For the sake of the (Divine) reward, do not go into the water-tank without having washed”;
-
از برون حوض غیر خاک نیست ** هر که او در حوض ناید پاک نیست
- (But) outside of the tank there is nothing but earth: no one who does not enter the tank is clean.
-
گر نباشد آبها را این کرم ** کو پذیرد مر خبث را دم به دم
- If the waters have not the grace to receive filth continually,
-
وای بر مشتاق و بر اومید او ** حسرتا بر حسرت جاوید او 1200
- Alas for the longing lover and his hope! Oh, sorrow for his everlasting sorrow!
-
آب دارد صد کرم صد احتشام ** که پلیدان را پذیرد والسلام
- (Nay, but) the water hath a hundred graces, a hundred (noble) pities, for it receives the defiled ones (and purifies them)—and peace (be with thee)!
-
ای ضیاء الحق حسامالدین که نور ** پاسبان تست از شر الطیور
- O thou Radiance of God, Husámu’ddín, the Light is thy protector from the worst of flying creatures.
-
پاسبان تست نور و ارتقاش ** ای تو خورشید مستر از خفاش
- The Light and its ascent are thy protector, O Sun who art concealed from the bat.
-
چیست پرده پیش روی آفتاب ** جز فزونی شعشعه و تیزی تاب
- The veil before the face of the Sun, what is it but excess of brilliance and intensity of splendour?