خلقت آدم چرا چل صبح بود ** اندر آن گل اندکاندک میفزود
Why was (the time occupied in) the creation of Adam forty mornings? (Because) He (God) was adding (perfections) to that clay little by little,
نه چو تو ای خام که اکنون تاختی ** طفلی و خود را تو شیخی ساختی
Not like you, O foolish one, who have rushed forward just now: you are a child, and you have made yourself out to be an Elder.
بر دویدی چون کدو فوق همه ** کو ترا پای جهاد و ملحمه
You have run up, like a gourd, to the top of all, (but) where is the (spiritual) warfare and combat to sustain you?
تکیه کردی بر درختان و جدار ** بر شدی ای اقرعک هم قرعوار
You have rested on trees and walls for support: you have climbed up like a pumpkin, O little baldhead.
اول ار شد مرکبت سرو سهی ** لیک آخر خشک و بیمغزی تهی 1220
If at first you mounted on a tall cypress, yet in the end you are dry and pulpless and empty.
رنگ سبزت زرد شد ای قرع زود ** زانک از گلگونه بود اصلی نبود
Your green (fresh) colour soon turned yellow (faded), O pumpkin, for it was derived from rouge, it was not original.
داستان آن عجوزه کی روی زشت خویشتن را جندره و گلگونه میساخت و ساخته نمیشد و پذیرا نمیآمد
Story of the old woman who used to depilate and rouge her ugly face, though it could never be put right and become pleasing.
بود کمپیری نودساله کلان ** پر تشنج روی و رنگش زعفران
There was a decrepit old woman aged ninety years, her face covered with wrinkles and her complexion (yellow as) saffron.
چون سر سفره رخ او توی توی ** لیک در وی بود مانده عشق شوی
Her face was in folds like the surface of a traveller's food-wallet, but there remained in her the passionate desire for a husband.
ریخت دندانهاش و مو چون شیر شد ** قد کمان و هر حسش تغییر شد
Her teeth had dropped out and her hair had become (white) as milk: her figure was (bent) like a bow, and every sense in her was decayed.
عشق شوی و شهوت و حرصش تمام ** عشق صید و پارهپاره گشته دام 1225
Her passion for a husband and her lust and desire were (there) in full (force): the passion for snaring (was there), though the trap had fallen to pieces.