گفت هی هی گفت تن زن ای دژم ** تا درین ویرانه خود فارغ کنم
He (the householder) cried, “Hey, hey!” “Be quiet, O morose man,” said he, “ut in hoc loco deserto alvum exonerem. [He (the householder) cried, “Hey, hey!” “Be quiet, O morose man,” said he, “so that I may relieve myself inside this desolate place.]
چون درینجا نیست وجه زیستن ** بر چنین خانه بباید ریستن
Since there is no means of living (zístan) here, upon a house like this cacare (rístan) oportet.” [Since there is no means of living (zístan) here, one should defecate (rístan) upon a house such as this.”]
چون نهای بازی که گیری تو شکار ** دست آموز شکار شهریار
Since you are not a falcon, so as to (be able to) catch the prey, (a falcon) hand-trained for the King's hunting;
نیستی طاوس با صد نقش بند ** که به نقشت چشمها روشن کنند 1260
Nor a peacock painted with a hundred (beautiful) designs, so that (all) eyes should be illumined by the picture which you present;
هم نهای طوطی که چون قندت دهند ** گوش سوی گفت شیرینت نهند
Nor a parrot, so that when sugar is given to you, (all) ears should bend to (listen to) your sweet talk;
هم نهای بلبل که عاشقوار زار ** خوش بنالی در چمن یا لالهزار
Nor a nightingale to sing, like a lover, sweetly and plaintively in the meadow or the tulip-garden;
هم نهای هدهد که پیکیها کنی ** نه چو لکلک که وطن بالا کنی
Nor a hoopoe to bring messages, nor are you like a stork to make your nest on high—
در چه کاری تو و بهر چت خرند ** تو چه مرغی و ترا با چه خورند
In what work are you (employed), and for what (purpose) are you bought? What (sort of) bird are you, and with what (digestive) are you eaten?
زین دکان با مکاسان برتر آ ** تا دکان فضل که الله اشتری 1265
Mount beyond this ship of hagglers to the shop of Bounty where God is the purchaser.
کالهای که هیچ خلقش ننگرید ** از خلاقت آن کریم آن را خرید
(There) that Gracious One hath purchased the piece of goods that no people would look at on account of its shabbiness.