هم نهای بلبل که عاشقوار زار ** خوش بنالی در چمن یا لالهزار
Nor a nightingale to sing, like a lover, sweetly and plaintively in the meadow or the tulip-garden;
هم نهای هدهد که پیکیها کنی ** نه چو لکلک که وطن بالا کنی
Nor a hoopoe to bring messages, nor are you like a stork to make your nest on high—
در چه کاری تو و بهر چت خرند ** تو چه مرغی و ترا با چه خورند
In what work are you (employed), and for what (purpose) are you bought? What (sort of) bird are you, and with what (digestive) are you eaten?
زین دکان با مکاسان برتر آ ** تا دکان فضل که الله اشتری 1265
Mount beyond this ship of hagglers to the shop of Bounty where God is the purchaser.
کالهای که هیچ خلقش ننگرید ** از خلاقت آن کریم آن را خرید
(There) that Gracious One hath purchased the piece of goods that no people would look at on account of its shabbiness.
هیچ قلبی پیش او مردود نیست ** زانک قصدش از خریدن سود نیست
With Him no base coin is rejected, for His object in buying is not (to make a) profit.
رجوع به داستان آن کمپیر
Return to the tale of the old woman.
چون عروسی خواست رفتن آن خریف ** موی ابرو پاک کرد آن مستخیف
Since that (crone who was faded as) autumn desired to be wed, that lustful one plucked out the hair of her eyebrows. [Since that (crone who was faded as) autumn desired to be wed, that one (who was) desirous of a (drawn back) foreskin plucked out the hair of her eyebrows.]
پیش رو آیینه بگرفت آن عجوز ** تا بیاراید رخ و رخسار و پوز
The old woman took the mirror (and held it) before her face, that she might beautify her cheeks and face and mouth.
چند گلگونه بمالید از بطر ** سفرهی رویش نشد پوشیدهتر 1270
She rubbed (them) gleefully (with) rouge several times, (but) the creases of her face did not become more concealed,
عشرهای مصحف از جا میبرید ** میبچفسانید بر رو آن پلید
(So) that filthy (hag) was cutting out portions of the Holy Book and sticking them on her face,