صد بلیسی تو خمیس اندر خمیس ** ترک من گوی ای عجوزهی دردبیس 1280
Thou art a hundred Devils, troop on troop: let me alone, O foul hag!”
چند دزدی عشر از علم کتاب ** تا شود رویت ملون همچو سیب
How long will you steal portions of the lore of the Book, in order that your face may be coloured like an apple?
چند دزدی حرف مردان خدا ** تا فروشی و ستانی مرحبا
How long will you steal the words of the men of God, that you may sell (them) and obtain applause (from the crowd)?
رنگ بر بسته ترا گلگون نکرد ** شاخ بر بسته فن عرجون نکرد
The daubed-on colour never made you (really) rosy; the tied-on bough never performed the function of the (fruit-bearing) stump (from which the dates are cut off).
عاقبت چون چادر مرگت رسد ** از رخت این عشرها اندر فتد
At last, when the veil of death comes over you, these bits of the Book drop away from your face.
چونک آید خیزخیزان رحیل ** گم شود زان پس فنون قال و قیل 1285
When the call comes to arise and depart, thereafter (all) the arts of disputation vanish.
عالم خاموشی آید پیش بیست ** وای آنک در درون انسیش نیست
The world of silence comes into view. Stop (talking)! Alas for him that hath not a familiarity (with silence) within him!
صیقلی کن یک دو روزی سینه را ** دفتر خود ساز آن آیینه را
Polish your breast (heart) for a day or two: make that mirror your book (of meditation),
که ز سایهی یوسف صاحبقران ** شد زلیخای عجوز از سر جوان
For from (seeing) the reflexion of the imperial Joseph old Zalíkhá became young anew.
میشود مبدل به خورشید تموز ** آن مزاح بارد برد العجوز
The chilly temperature of “the old woman's cold spell” is changed (into heat) by the sun of Tamúz (July).