-
یا شب مهتاب از غوغای سگ ** سست گردد بدر را در سیر تگ
- Or on a night of moonlight is the running of the full-moon in its course retarded by the dog's outcry?
-
مه فشاند نور و سگ عو عو کند ** هر کسی بر خلقت خود میتند
- The moon sheds light and the dog barks: every one proceeds according to his nature.
-
هر کسی را خدمتی داده قضا ** در خور آن گوهرش در ابتلا 15
- (The Divine) Destiny hath allotted to every one a certain service, suitable to his essential nature, (to be performed) in (the way of) probation.
-
چونک نگذارد سگ آن نعرهی سقم ** من مهم سیران خود را چون هلم
- Since the dog will not leave off his pestilent howling, I (who) am the moon, how should I abandon my course?”
-
چونک سرکه سرکگی افزون کند ** پس شکر را واجب افزونی بود
- Inasmuch as the vinegar increases acidity, therefore it is necessary to increase the sugar.
-
قهر سرکه لطف همچون انگبین ** کین دو باشد رکن هر اسکنجبین
- Wrath is (like) vinegar, mercy like honey; and these twain are the basis of every oxymel.
-
انگبین گر پای کم آرد ز خل ** آیند آن اسکنجبین اندر خلل
- If the honey fail to withstand (be overpowered by) the vinegar, the oxymel will be spoilt.
-
قوم بر وی سرکهها میریختند ** نوح را دریا فزون میریخت قند 20
- The people were pouring vinegar on him (Noah), and the Ocean (of Divine Bounty) was pouring more sugar for Noah.
-
قند او را بد مدد از بحر جود ** پس ز سرکهی اهل عالم میفزود
- His sugar was replenished from the Sea of Bounty, therefore it was exceeding the vinegar of (all) the inhabitants of the world.
-
واحد کالالف کی بود آن ولی ** بلک صد قرنست آن عبدالعلی
- Who is a single one like a thousand? That Saint. Nay, that Servant of the High (God) is (equivalent to) a hundred generations.