-
نبض او بگرفت و واقف شد ز حال ** که امید صحت او بد محال
- He felt his pulse and ascertained his state (of health): (he saw) that it was absurd to hope for his recovery.
-
گفت هر چت دل بخواهد آن بکن ** تا رود از جسمت این رنج کهن
- He said, “Do whatever your heart desires, in order that this old malady may quit your body.
-
هرچه خواهد خاطر تو وا مگیر ** تا نگردد صبر و پرهیزت زحیر
- Do not withhold anything that your inclination craves, lest your self-restraint and abstinence turn to gripes.
-
صبر و پرهیز این مرض را دان زیان ** هرچه خواهد دل در آرش در میان 1325
- Know that self-restraint and abstinence are injurious to this disease: proffer to your heart whatever it may desire.
-
این چنین رنجور را گفت ای عمو ** حق تعالی اعملوا ما شتم
- O uncle, (it was) in reference to a sick man like this (that) God most High said, ‘Do what ye will.”
-
گفت رو هین خیر بادت جان عم ** من تماشای لب جو میروم
- He (the sick man) said, “(Now) go; look you, my dear nephew, I am going for a walk on the bank of the river.”
-
بر مراد دل همیگشت او بر آب ** تا که صحت را بیابد فتح باب
- He was strolling beside the water, as his heart desired, in order that he might find the door to health opened to him.
-
بر لب جو صوفیی بنشسته بود ** دست و رو میشست و پاکی میفزود
- On the river-bank a Súfí was seated, washing his hands and face and cleansing himself more and more.
-
او قفااش دید چون تخییلیی ** کرد او را آرزوی سیلیی 1330
- He saw the nape of his (the Súfí's) neck and, like a crazy man, felt a longing to give it a slap;
-
بر قفای صوفی حمزهپرست ** راست میکرد از برای صفع دست
- (So) he raised his hand to inflict a blow on the nape of the pottage-worshipping Súfí,