بر مراد دل همیگشت او بر آب ** تا که صحت را بیابد فتح باب
He was strolling beside the water, as his heart desired, in order that he might find the door to health opened to him.
بر لب جو صوفیی بنشسته بود ** دست و رو میشست و پاکی میفزود
On the river-bank a Súfí was seated, washing his hands and face and cleansing himself more and more.
او قفااش دید چون تخییلیی ** کرد او را آرزوی سیلیی 1330
He saw the nape of his (the Súfí's) neck and, like a crazy man, felt a longing to give it a slap;
بر قفای صوفی حمزهپرست ** راست میکرد از برای صفع دست
(So) he raised his hand to inflict a blow on the nape of the pottage-worshipping Súfí,
کارزو را گر نرانم تا رود ** آن طبیبم گفت کان علت شود
Saying (to himself), “The physician told me it would make me ill if I would not let my desire have its way.
سیلیش اندر برم در معرکه ** زانک لا تلقوا بایدی تهلکه
I will give him a slap in quarrel, for (God hath said), ‘Do not cast yourselves with your own hands into destruction.’
تهلکهست این صبر و پرهیز ای فلان ** خوش بکوبش تن مزن چون دیگران
O such-and-such, this self-restraint and abstinence is (thy) destruction: give him a good blow, do not keep quiet like the others.”
چون زدش سیلی برآمد یک طراق ** گفت صوفی هی هی ای قواد عاق 1335
When he slapped him, there was the sound of a crack: the Súfí cried, “Hey, hey, O rascally pimp!”
خواست صوفی تا دو سه مشتش زند ** سبلت و ریشش یکایک بر کند
The Súfí was about to give him two or three blows with his fist and tear out his moustache and beard piecemeal (but refrained from doing so).
خلق رنجور دق و بیچارهاند ** وز خداع دیو سیلی بارهاند
Mankind are (like) sufferers from phthisis and without a remedy (for their disease), and through the Devil's deception they are passionately addicted to slapping (each other).