-
تا نبرد تیغت اسمعیل را ** تا کنی شهراه قعر نیل را
- So that your knife should not cut (the throat of) Ismá‘íl (Ishmael) and that you should make the depths of the Nile a (dry) highway?
-
گر سعیدی از مناره اوفتید ** بادش اندر جامه افتاد و رهید
- If a blessed one fell from the minaret (and) was saved by the wind filling his raiment,
-
چون یقینت نیست آن بخت ای حسن ** تو چرا بر باد دادی خویشتن 1350
- Why have you, O good man, committed yourself to the wind when you are not sure of that (same) fortune?
-
زین مناره صد هزاران همچو عاد ** در فتادند و سر و سر باد داد
- From this minaret hundreds of thousands (of peoples) like ‘Ád fell down and gave to the wind (lost) their lives and souls.
-
سرنگون افتادگان را زین منار ** مینگر تو صد هزار اندر هزار
- Behold those who have fallen headlong from this minaret, hundreds of thousands on thousands!
-
تو رسنبازی نمیدانی یقین ** شکر پاها گوی و میرو بر زمین
- (If) you have no sure skill in rope-dancing, give thanks for your feet and walk on the ground.
-
پر مساز از کاغذ و از که مپر ** که در آن سودا بسی رفتست سر
- Don't make wings of paper and fly from the (top of a) mountain, for many a head has gone (to destruction) in this craze.
-
گرچه آن صوفی پر آتش شد ز خشم ** لیک او بر عاقبت انداخت چشم 1355
- Although the Súfí was afire with anger, yet he cast his eye on the consequence.
-
اول صف بر کسی ماندم به کام ** کو نگیرد دانه بیند بند دام
- The highest success belongs permanently to him who does not take the bait and sees (the danger of) imprisonment in the trap.
-
حبذا دو چشم پایان بین راد ** که نگه دارند تن را از فساد
- How excellent are two noble end-discerning eyes that preserve the body from corruption!