-
پیش ازین رمزی بگفتستیم ازین ** این و آن را تو یکی بین دو مبین
- We have previously given some indication of this (matter): regard this (present discourse) and that (former discourse) as one, not as two.
-
گفته شد که هر صناعتگر که رست ** در صناعت جایگاه نیست جست
- It was stated (formerly) that every craftsman who appeared (in the world) sought the abode of (relative) non-existence in (exercising) his craft.
-
جست بنا موضعی ناساخته ** گشته ویران سقفها انداخته 1370
- The builder sought an unrepaired place that had become ruined and (where) the roofs (were) fallen in.
-
جست سقا کوزای کش آب نیست ** وان دروگر خانهای کش باب نیست
- The water-carrier sought a pot with no water in it, and the carpenter a house with no door.
-
وقت صید اندر عدم بد حملهشان ** از عدم آنگه گریزان جملهشان
- At the moment of pursuing (their object) they rushed into (relative) nonexistence; then (afterwards) they all are fleeing from non-existence.
-
چون امیدت لاست زو پرهیز چیست ** با انیس طمع خود استیز چیست
- Since your hope is (in) non-existence, why (this) avoidance of it? Why (this) strife with what is congenial to your desire?
-
چون انیس طمع تو آن نیستیست ** از فنا و نیست این پرهیز چیست
- Since that non-existence is congenial to your desire, why this avoidance of nonentity and non-existence?
-
گر انیس لا نهای ای جان به سر ** در کمین لا چرایی منتظر 1375
- O (dear) soul, if you are not inwardly congenial to non-existence, why are you waiting in ambush for non-existence?
-
زانک داری جمله دل برکندهای ** شست دل در بحر لا افکندهای
- You have torn your heart away from all that you own, you have cast the net of your heart into the sea of non-existence.
-
پس گریز از چیست زین بحر مراد ** که بشستت صد هزاران صید داد
- Wherefore, then, (this) flight from this sea of (heart's) desire that has put hundreds of thousands of prey into your net?