English    Türkçe    فارسی   

6
1393-1402

  • پس پدر مر مادرم را در جواب  ** جنگ کردی کین چه خشمست و عذاب 
  • Then my father would wrangle with my mother (and say) in reply, ‘What wrath and torment is this (that you would inflict on him)?
  • می‌نیابی هیچ نفرینی دگر  ** زین چنین نفرین مهلک سهلتر 
  • Cannot you find any other curse lighter than this deadly curse?
  • سخت بی‌رحمی و بس سنگین‌دلی  ** که به صد شمشیر او را قاتلی  1395
  • You are very pitiless and exceedingly hard-hearted, for you are (virtually) killing him with a hundred swords.’
  • من ز گفت هر دو حیران گشتمی  ** در دل افتادی مرا بیم و غمی 
  • I used to be dismayed by the talk of both: a (great) terror and pain would come into my heart,
  • تا چه دوزخ‌خوست محمود ای عجب  ** که مثل گشتست در ویل و کرب 
  • (Thinking), ‘Oh, wonderful! What a hellish person Mahmúd must be, since he has become proverbial for woe and anguish!’
  • من همی‌لرزیدمی از بیم تو  ** غافل از اکرام و از تعظیم تو 
  • I used to tremble in fear of thee, being ignorant of thy gracious treatment and high regard.
  • مادرم کو تا ببیند این زمان  ** مر مرا بر تخت ای شاه جهان 
  • Where is my mother, that she might see me now (seated) on the throne, O King of the world?”
  • فقر آن محمود تست ای بی‌سعت  ** طبع ازو دایم همی ترساندت  1400
  • (Spiritual) poverty is your Mahmúd, O man without affluence: your (sensual) nature is always making you afraid of it.
  • گر بدانی رحم این محمود راد  ** خوش بگویی عاقبت محمود باد 
  • If you come to know the mercifulness of this noble Mahmúd, you will cry joyously, “May the end be praised (mahmúd)!”
  • فقر آن محمود تست ای بیم‌دل  ** کم شنو زین مادر طبع مضل 
  • Poverty is your Mahmúd, O craven-hearted one: do not listen to this mother, namely, your misguiding nature.