-
پس پدر مر مادرم را در جواب ** جنگ کردی کین چه خشمست و عذاب
- Then my father would wrangle with my mother (and say) in reply, ‘What wrath and torment is this (that you would inflict on him)?
-
مینیابی هیچ نفرینی دگر ** زین چنین نفرین مهلک سهلتر
- Cannot you find any other curse lighter than this deadly curse?
-
سخت بیرحمی و بس سنگیندلی ** که به صد شمشیر او را قاتلی 1395
- You are very pitiless and exceedingly hard-hearted, for you are (virtually) killing him with a hundred swords.’
-
من ز گفت هر دو حیران گشتمی ** در دل افتادی مرا بیم و غمی
- I used to be dismayed by the talk of both: a (great) terror and pain would come into my heart,
-
تا چه دوزخخوست محمود ای عجب ** که مثل گشتست در ویل و کرب
- (Thinking), ‘Oh, wonderful! What a hellish person Mahmúd must be, since he has become proverbial for woe and anguish!’
-
من همیلرزیدمی از بیم تو ** غافل از اکرام و از تعظیم تو
- I used to tremble in fear of thee, being ignorant of thy gracious treatment and high regard.
-
مادرم کو تا ببیند این زمان ** مر مرا بر تخت ای شاه جهان
- Where is my mother, that she might see me now (seated) on the throne, O King of the world?”
-
فقر آن محمود تست ای بیسعت ** طبع ازو دایم همی ترساندت 1400
- (Spiritual) poverty is your Mahmúd, O man without affluence: your (sensual) nature is always making you afraid of it.
-
گر بدانی رحم این محمود راد ** خوش بگویی عاقبت محمود باد
- If you come to know the mercifulness of this noble Mahmúd, you will cry joyously, “May the end be praised (mahmúd)!”
-
فقر آن محمود تست ای بیمدل ** کم شنو زین مادر طبع مضل
- Poverty is your Mahmúd, O craven-hearted one: do not listen to this mother, namely, your misguiding nature.