لاجرم تنها نماندی همچنان ** که آتشی مانده به راه از کاروان
(Then) assuredly he would not have remained alone, even as a fire left on the road by caravaneers.
چون ز بیصبری قرین غیر شد ** در فراقش پر غم و بیخیر شد
(But) since from lack of patience he associated himself with others (than God), in separation from Him he became sorrowful and deprived of good.
صحبتت چون هست زر دهدهی ** پیش خاین چون امانت مینهی
Since your friendship is (precious) as pure gold, how are you placing it in trust with a traitor?
خوی با او کن که امانتهای تو ** آمن آید از افول و از عتو
Consort with Him with whom your trusts are safe from loss and violation.
خوی با او کن که خو را آفرید ** خویهای انبیا را پرورید 1420
Consort with Him who created (human) nature and fostered the natures of the prophets.
برهای بدهی رمه بازت دهد ** پرورندهی هر صفت خود رب بود
(If) you give (Him) a lamb, He will give you back a (whole) flock (of sheep): verily the Lord is the fosterer of every (good) quality.
بره پیش گرگ امانت مینهی ** گرگ و یوسف را مفرما همرهی
Will you entrust the lamb to the wolf? (Nay), do not tell the wolf and Joseph to travel in company with each other.
گرگ اگر با تو نماید روبهی ** هین مکن باور که ناید زو بهی
If the wolf show foxiness towards you (fawn upon you), beware, do not believe (him), for no goodness comes from him.
جاهل ار با تو نماید همدلی ** عاقبت زحمت زند از جاهلی
If a churl show sympathy towards you, (yet) in the end he will inflict blows upon you because of his churlishness.
او دو آلت دارد و خنثی بود ** فعل هر دو بیگمان پیدا شود 1425
Ille duo instrumenta habet et androgynus est: amborum effectus sine dubio apparet. [He has two organs and is a hermaphrodite: the operation of both is obvious, without doubt.]