-
گفت یزدان زان کس مکتوم او ** شلهای سازیم بر خرطوم او
- Dixit Deus, “Ex ejus cunno occulto scissuram in naso ejus faciemus, [God said, “Because of that hidden vulva of his, We will make a slit on his nose,]
-
تا که بینایان ما زان ذو دلال ** در نیایند از فن او در جوال
- In order that Our seers may not be entrapped by the artfulness of that ogler.”
-
حاصل آنک از هر ذکر ناید نری ** هین ز جاهل ترس اگر دانشوری 1430
- The gist (of the matter) is that masculinity does not come from every male: beware of the ignorant man if you are wise.
-
دوستی جاهل شیرینسخن ** کم شنو کان هست چون سم کهن
- Do not listen to the friendliness of the fair-spoken ignorant man, for it is like old (virulent) poison.
-
جان مادر چشم روشن گویدت ** جز غم و حسرت از آن نفزویدت
- He says to you, “O soul of thy mother! O light of my eye!” (but) from those (endearments) only grief and sorrow are added to you.
-
مر پدر را گوید آن مادر جهار ** که ز مکتب بچهام شد بس نزار
- That (foolish) mother says plainly to your father, “My child has grown very thin because of (going to) school.
-
از زن دیگر گرش آوردیی ** بر وی این جور و جفا کم کردیی
- If thou hadst gotten him by another wife, thou wouldst not have treated him with such cruelty and unkindness.”
-
از جز تو گر بدی این بچهام ** این فشار آن زن بگفتی نیز هم 1435
- (Your father replies), “Had this child of mine been (born) of another (wife), not of thee, that wife too would have talked this (same) nonsense.”
-
هین بجه زن مادر و تیبای او ** سیلی بابا به از حلوای او
- Beware, recoil from this mother and from her blandishments: your father's slaps are better than her sweetmeat.
-
هست مادر نفس و بابا عقل راد ** اولش تنگی و آخر صد گشاد
- The mother is the carnal soul, and the father is noble reason: its beginning is constraint, but its end is a hundred expansions (of the spirit).