English    Türkçe    فارسی   

6
1431-1440

  • دوستی جاهل شیرین‌سخن  ** کم شنو کان هست چون سم کهن 
  • Do not listen to the friendliness of the fair-spoken ignorant man, for it is like old (virulent) poison.
  • جان مادر چشم روشن گویدت  ** جز غم و حسرت از آن نفزویدت 
  • He says to you, “O soul of thy mother! O light of my eye!” (but) from those (endearments) only grief and sorrow are added to you.
  • مر پدر را گوید آن مادر جهار  ** که ز مکتب بچه‌ام شد بس نزار 
  • That (foolish) mother says plainly to your father, “My child has grown very thin because of (going to) school.
  • از زن دیگر گرش آوردیی  ** بر وی این جور و جفا کم کردیی 
  • If thou hadst gotten him by another wife, thou wouldst not have treated him with such cruelty and unkindness.”
  • از جز تو گر بدی این بچه‌ام  ** این فشار آن زن بگفتی نیز هم  1435
  • (Your father replies), “Had this child of mine been (born) of another (wife), not of thee, that wife too would have talked this (same) nonsense.”
  • هین بجه زن مادر و تیبای او  ** سیلی بابا به از حلوای او 
  • Beware, recoil from this mother and from her blandishments: your father's slaps are better than her sweetmeat.
  • هست مادر نفس و بابا عقل راد  ** اولش تنگی و آخر صد گشاد 
  • The mother is the carnal soul, and the father is noble reason: its beginning is constraint, but its end is a hundred expansions (of the spirit).
  • ای دهنده‌ی عقلها فریاد رس  ** تا نخواهی تو نخواهد هیچ کس 
  • O Giver of (all) understandings, come to my help: none wills (aught) unless Thou will (it).
  • هم طلب از تست و هم آن نیکوی  ** ما کییم اول توی آخر توی 
  • Both the desire (for good) and the good action (itself) proceed from Thee: who are we? Thou art the First, Thou art the Last.
  • هم بگو تو هم تو بشنو هم تو باش  ** ما همه لاشیم با چندین تراش  1440
  • Do Thou speak and do Thou hear and do Thou be! We are wholly naught notwithstanding all this hewing.