-
نیستش درد و دریغ و غبن موت ** بلک هستش صد دریغ از بهر فوت
- Feels sorrow and regret and disappointment on account of death; nay, but he feels a hundred regrets for having missed the opportunity,
-
که چرا قبله نکردم مرگ را ** مخزن هر دولت و هر برگ را
- Saying (to himself), “Why did not I make death my object —(death, which is) the store-house of every fortune and every provision—
-
قبله کردم من همه عمر از حول ** آن خیالاتی که گم شد در اجل
- (And why), through seeing double, did I make the lifelong object of my attention those phantoms that vanished at the fated hour?”
-
حسرت آن مردگان از مرگ نیست ** زانست کاندر نقشها کردیم ایست
- The grief of the dead is not on account of death; it is because (so they say) “we dwelt upon the (phenomenal) forms,
-
ما ندیدیم این که آن نقش است و کف ** کف ز دریا جنبد و یابد علف 1455
- And this we did not perceive, that those are (mere) form and foam, (and that) the foam is moved and fed by the Sea.”
-
چونک بحر افکند کفها را به بر ** تو بگورستان رو آن کفها نگر
- When the Sea has cast the foam-flakes on the shore, go to the graveyard and behold those flakes of foam!
-
پس بگو کو جنبش و جولانتان ** بحر افکندست در بحرانتان
- Then say (to them), “Where is your movement and gyration (now)? The Sea has cast you into the crisis (of a deadly malady)”—
-
تا بگویندت به لب نی بل به حال ** که ز دریا کن نه از ما این سال
- In order that they may say to you, not with their lips but implicitly, “Ask this question of the Sea, not of us.”
-
نقش چون کف کی بجنبد بی ز موج ** خاک بی بادی کجا آید بر اوج
- How should the foam-like (phenomenal) form move without the wave? How should the dust rise to the zenith without a wind?
-
چون غبار نقش دیدی باد بین ** کف چو دیدی قلزم ایجاد بین 1460
- Since you have perceived the dust, namely, the form, perceive the wind; since you have perceived the foam, perceive the ocean of Creative Energy.