بهر این مرده دریغ آید دریغ ** که قصاصم افتد اندر زیر تیغ
It would be a pity, a (great) pity, that on account of this (virtually) dead man retaliation should fall upon me under the sword.”
چون نمیتوانست کف بر خصم زد ** عزمش آن شد کش سوی قاضی برد
Since he durst not give his adversary a fisticuff, he resolved to take him to the Cadi.
که ترازوی حق است و کیلهاش ** مخلص است از مکر دیو و حیلهاش 1490
Saying (to himself), “He (the cadi) is God’s scales and measure, he is the means of deliverance from the deceit and cunning of the Devil.
هست او مقراض احقاد و جدال ** قاطع جن دو خصم و قیل و قال
He is the scissors for (cutting off) enmities and wranglings, he is the decider of the quarrels and disputes of the two litigants.
دیو در شیشه کند افسون او ** فتنهها ساکن کند قانون او
His spells put the Devil in the bottle, his legal ruling makes dissensions cease.
چون ترازو دید خصم پر طمع ** سرکشی بگذارد و گردد تبع
When the covetous adversary sees the scales (of justice), he abandons rebelliousness and becomes submissive;
ور ترازو نیست گر افزون دهیش ** از قسم راضی نگردد آگهیش
But if there are no scales, (even) though you give him more (than his fair share) his shrewdness will never be satisfied with the portion (allotted to him).”
هست قاضی رحمت و دفع ستیز ** قطرهای از بحر عدل رستخیز 1495
The cadi is a mercy (bestowed by God) and the means of removing strife: he is a drop from the ocean of the justice of the Resurrection.
قطره گرچه خرد و کوتهپا بود ** لطف آب بحر ازو پیدا بود
Though the drop be small and short of foot, (yet) by it the purity of the ocean’s water is made manifest.
از غبار ار پاک داری کله را ** تو ز یک قطره ببینی دجله را
If you keep the (outer) veil (coat of the inward eye) free from dust, you will see the Tigris in a single drop (of water).