ور ترازو نیست گر افزون دهیش ** از قسم راضی نگردد آگهیش
But if there are no scales, (even) though you give him more (than his fair share) his shrewdness will never be satisfied with the portion (allotted to him).”
هست قاضی رحمت و دفع ستیز ** قطرهای از بحر عدل رستخیز 1495
The cadi is a mercy (bestowed by God) and the means of removing strife: he is a drop from the ocean of the justice of the Resurrection.
قطره گرچه خرد و کوتهپا بود ** لطف آب بحر ازو پیدا بود
Though the drop be small and short of foot, (yet) by it the purity of the ocean’s water is made manifest.
از غبار ار پاک داری کله را ** تو ز یک قطره ببینی دجله را
If you keep the (outer) veil (coat of the inward eye) free from dust, you will see the Tigris in a single drop (of water).
جزوها بر حال کلها شاهدست ** تا شفق غماز خورشید آمدست
The parts bear witness to the state of (their) wholes, so that the afterglow of sunset has become an informer concerning the sun.
آن قسم بر جسم احمد راند حق ** آنچ فرمودست کلا والشفق
God applied that oath, (namely), His Words Verily (I swear) by the afterglow of sunset, to the body of Ahmad (Mohammad).
مور بر دانه چرا لرزان بدی ** گر از آن یک دانه خرمندان بدی 1500
Wherefore should the ant have been trembling (in desire) for the grain (of corn), if from that single grain it had known (inferred) the (existence of) the stack?
بر سر حرف آ که صوفی بیدلست ** در مکافات جفا مستعجلست
Come (now) to the topic (in hand), for the Súfi is distraught (has lost control of his reason) and is making haste to exact redress for the injury (inflicted on him).
ای تو کرده ظلمها چون خوشدلی ** از تقاضای مکافی غافلی
O thou that has committed deeds of injustice, ho art thou (so) glad at heart? Art thou unaware of the demand (that will be made upon thee) by him who exacts the penalty?
یا فراموشت شدست از کردههات ** که فرو آویخت غفلت پردههات
Or hast thou forgotten those deeds of thine, since heedlessness has let down curtains (of oblivion) over thee?