بر سر حرف آ که صوفی بیدلست ** در مکافات جفا مستعجلست
Come (now) to the topic (in hand), for the Súfi is distraught (has lost control of his reason) and is making haste to exact redress for the injury (inflicted on him).
ای تو کرده ظلمها چون خوشدلی ** از تقاضای مکافی غافلی
O thou that has committed deeds of injustice, ho art thou (so) glad at heart? Art thou unaware of the demand (that will be made upon thee) by him who exacts the penalty?
یا فراموشت شدست از کردههات ** که فرو آویخت غفلت پردههات
Or hast thou forgotten those deeds of thine, since heedlessness has let down curtains (of oblivion) over thee?
گر نه خصمیهاستی اندر قفات ** جرم گردون رشک بردی بر صفات
If there were no litigations pursuing thee the celestial orb would envy thy happiness,
لیک محبوسی برای آن حقوق ** اندک اندک عذر میخواه از عقوق 1505
But on account of those just claims (against thee) thou art embarrassed. Little by little, (therefore), beg to be excused for thy unrighteousness.
تا به یکبارت نگیرد محتسب ** آب خود روشن کن اکنون با محب
Lest the Inspector suddenly arrest thee, now (at once) make thy (turbid) water clear (make full amends and wipe out thy injustice) towards the lover (of God).
رفت صوفی سوی آن سیلیزنش ** دست زد چون مدعی در دامنش
The Súfi went to the man who had slapped him, and laid hold of his skirt like a plaintiff.
اندر آوردش بر قاضی کشان ** کین خر ادبار را بر خر نشان
Haling him along, he brought him to the Cadi, saying, “Mount this asinine miscreant on an ass (and parade him through the streets),
یا به زخم دره او را ده جزا ** آنچنان که رای تو بیند سزا
Or punish him with blows of the whip, according as thy judgement may deem fitting;
کانک از زجر تو میرد در دمار ** بر تو تاوان نیست آن باشد جبار 1510
For (in the case of) one who dies under thy chastisement, no fine is (imposed) on thee in vengeance (for him): that (death) is unpenalised.”