کشته از ذوق سنان دادگر ** میبسوزد که بزن زخمی دگر
From his delight in (being smitten by) the spear-point of the (Divine) Judge, the killed one is ever burning (in rapture) and crying. Strike another blow!”
والله از عشق وجود جانپرست ** کشته بر قتل دوم عاشقترست
(I swear) by God, from love for the existence that fosters the spirit, the killed one longs (still) more passionately to be killed a second time.
گفت قاضی من قضادار حیم ** حاکم اصحاب گورستان کیم
The Cadi said, “I am the cadi for the living: how am I the judge of the occupants of the graveyard?
این به صورت گر نه در گورست پست ** گورها در دودمانش آمدست 1545
If to outward seeming this man is not laid low in the grave, (yet) graves have entered into his household.
بس بدیدی مرده اندر گور تو ** گور را در مرده بین ای کور تو
You have seen many a dead man in the grave: (now), O, blind one, see the grave in a dead man.
گر ز گوری خشت بر تو اوفتاد ** عاقلان از گور کی خواهند داد
If bricks from the grave have fallen on you, how should reasonable persons seek redress from the grave?
گرد خشم و کینهی مرده مگرد ** هین مکن با نقش گرمابه نبرد
Do not concern yourself with anger and hatred against a dead man: beware, do not wake war on (one who is as dead as) the pictures in a bath-house.
شکر کن که زندهای بر تو نزد ** کانک زنده رد کند حق کرد رد
Give thanks that a living one did not strike you, for he whom the living one rejects is rejected of God.
خشم احیا خشم حق و زخم اوست ** که به حق زندهست آن پاکیزهپوست 1550
The anger of the living ones is God’s anger and His blows for that pure-skinned one is living through God.
حق بکشت او را و در پاچهش دمید ** زود قصابانه پوست از وی کشید
God killed him and breathed on his trotters and quickly, like a butcher, stripped off his skin.