-
بر نشست او نه پشت خر سزد ** پشت تابوتیش اولیتر سزد
- The back of an ass is not his proper seat: the back of a bier is more fitting for him.
-
ظلم چه بود وضع غیر موضعش ** هین مکن در غیر موضع ضایعش
- What is injustice? To put (a thing) out of its proper place: beware, do not let it be lost (by putting it) out of its place.”
-
گفت صوفی پس روا داری که او ** سیلیم زد بیقصاص و بیتسو
- The Súfi said, “Then do you think it right for him to slap me without (my taking) retaliation and without (his paying) a farthing?
-
این روا باشد که خر خرسی قلاش ** صوفیان را صفع اندازد بلاش 1560
- Is it right that a big rascally bear should inflict slaps on Súfis for nothing?”
-
گفت قاضی تو چه داری بیش و کم ** گفت دارم در جهان من شش درم
- The Cadi said (to the defendant), “What (coins) have you, larger or smaller?” He replied, “I have (only) six dirhems in the world.”
-
گفت قاضی سه درم تو خرج کن ** آن سه دیگر را به او ده بیسخن
- Said the Cadi, “Spend three dirhems (on yourself) and give the other three to him without (any further) words.
-
زار و رنجورست و درویش و ضعیف ** سه درم در بایدش تره و رغیف
- (For,” he thought to himself), “he (the defendant) is weak and ill and poor and infirm: he will need three dirhems for vegetables and loaves.”
-
بر قفای قاضی افتادش نظر ** از قفای صوفی آن بد خوبتر
- His (the defendant’s) eye fall on the nape of the Cadi’s neck: it was better (more inviting) than the nape of the Súfi.
-
راست میکرد از پی سیلیش دست ** که قصاص سیلیم ارزان شدست 1565
- He raised his hand to slap it, saying (to himself), “The retaliation (penalty) for my slap has been made cheap.”
-
سوی گوش قاضی آمد بهر راز ** سیلیی آورد قاضی را فراز
- He approached the Cadi’s ear (as though) for the purpose of (whispering) a secret, and dealt the Cadi a (severe) blow with his palm.