English    Türkçe    فارسی   

6
1573-1582

  • وای بر احکام دیگرهای تو  ** تا چه آرد بر سر و بر پای تو 
  • Alas for your other (unjust) decisions! (Consider) what (penalty) they will bring upon your head and feet.
  • ظالمی را رحم آری از کرم  ** که برای نفقه بادت سه درم 
  • From kindness you take pity on a wrong-doer, saying, ‘Mayst thou have three dirhems to spend (on food)!’
  • دست ظالم را ببر چه جای آن  ** که بدست او نهی حکم و عنان  1575
  • Cut off the wrong-doer’s hand: what occasion is there for you to put the control and reins in his hand?
  • تو بدان بز مانی ای مجهول‌داد  ** که نژاد گرگ را او شیر داد 
  • O you from whom justice is unknown, you resemble the goat that gave her milk to the wolf-cub.”
  • جواب دادن قاضی صوفی را 
  • The Cadi’s reply to the Súfi.
  • گفت قاضی واجب آیدمان رضا  ** هر قفا و هر جفا کارد قضا 
  • The Cadi said, “It is our duty to acquiesce, whatever slap or cruelty the (Divine) destiny may bring to pass.
  • خوش‌دلم در باطن از حکم زبر  ** گرچه شد رویم ترش کالحق مر 
  • I am inwardly pleased with the decision (inscribed) in the (Heavenly) Scrolls, though my face has become sour—for Truth is bitter.
  • این دلم باغست و چشمم ابروش  ** ابر گرید باغ خندد شاد و خوش 
  • This heart of mine is an orchard, and my eye is like the cloud: (when) the cloud weeps the orchard laughs joyously and happily.
  • سال قحط از آفتاب خیره‌خند  ** باغها در مرگ و جان کندن رسند  1580
  • In a year of drought the orchards are reduced to death and agony by the sun laughing unconscionably.
  • ز امر حق وابکوا کثیرا خوانده‌ای  ** چون سر بریان چه خندان مانده‌ای 
  • You have read in God’s Commandment (the words) and weep ye much: why have you remained grinning like a roast (sheep’s) head?
  • روشنی خانه باشی هم‌چو شمع  ** گر فرو پاشی تو هم‌چون شمع دمع 
  • You will be the light of the house, like the candle, if like the candle you shed showers of tears.