English    Türkçe    فارسی   

6
159-168

  • طوطیان خاص را قندیست ژرف  ** طوطیان عام از آن خور بسته طرف 
  • For the elect parrots there is a profound (occult) candy: to that food the eyes of the vulgar parrots are closed.
  • کی چشد درویش صورت زان زکات  ** معنیست آن نه فعولن فاعلات  160
  • How should one who has (only) the appearance of a dervish taste of that purity? It is spiritual reality, not (mere) fa‘úlun fá‘ilát (amphibrachs and cretics).
  • از خر عیسی دریغش نیست قند  ** لیک خر آمد به خلقت که پسند 
  • Candy is not withheld from the ass of Jesus by him (Jesus), but the ass is naturally pleased with straw.
  • قند خر را گر طرب انگیختی  ** پیش خر قنطار شکر ریختی 
  • If candy had roused delight in the ass, he would have poured hundredweights of sugar in front of the ass.
  • معنی نختم علی افواههم  ** این شناس اینست ره‌رو را مهم 
  • Know that this is the (inner) meaning of We seal their mouths: this (knowledge) is important for the traveller on the Way,
  • تا ز راه خاتم پیغامبران  ** بوک بر خیزد ز لب ختم گران 
  • That perchance, by (his following) the Way of the Seal of the prophets, the heavy seal may be lifted from his lips.
  • ختمهایی که انبیا بگذاشتند  ** آن بدین احمدی برداشتند  165
  • The seals which the (former) prophets left were removed by the religion of Ahmad (Mohammed).
  • قفلهای ناگشاده مانده بود  ** از کف انا فتحنا برگشود 
  • The unopened locks had remained (as they were): they were opened by the hand of Lo, We have opened (unto thee).
  • او شفیع است این جهان و آن جهان  ** این جهان زی دین و آنجا زی جنان 
  • He is the intercessor in this world and in yonder world—in this world (for guidance) to the (true) religion, and yonder (for entrance) to Paradise.
  • این جهان گوید که تو رهشان نما  ** وآن جهان گوید که تو مهشان نما 
  • In this world he says, “Do Thou show unto them the Way,” and in yonder world he says, “Do Thou show unto them the Moon.”