جسم گوید من یقین سایهی توم ** یاری از سایه که جوید جان عم
The body replies, ‘Assuredly I am thy shadow: who would seek help from a shadow, O soul of thy uncle?’
عقل گوید کین نه آن حیرت سراست ** که سزا گستاختر از ناسزاست
Reason says, ‘This is the house of bewilderment, not a house where the worthy is bolder than the unworthy.’
اندرینجا آفتاب انوری ** خدمت ذره کند چون چاکری 1630
Here the resplendent sun pays homage to the mote, like a menial.
شیر این سو پیش آهو سر نهد ** باز اینجا نزد تیهو پر نهد
In this quarter the lion lays his head (in submission) before the deer; here the falcon lays (droops) his wings before the partridge.
این ترا باور نیاید مصطفی ** چون ز مسکینان همیجوید دعا
(If) you cannot believe this, (then) how is it that Mustafá (Mohammed) seeks a blessing from the lowly poor?
گر بگویی از پی تعلیم بود ** عین تجهیل از چه رو تفهیم بود
If you reply that it was for the purpose of teaching (his followers) in what respect was his leaving them in absolute ignorance (of the reason for his action) a means of causing them to understand?
بلک میداند که گنج شاهوار ** در خرابیها نهد آن شهریار
Nay, but he knows that the King deposits the royal treasure in ruined places.
Evil thought (about the saint) are (due to) his presenting an appearance contrary to the reality, though (in fact) every part of him is his spy (informing him of Divine mysteries).
بل حقیقت در حقیقت غرقه شد ** زین سبب هفتاد بل صد فرقه شد
Nay, the Truth is absorbed in the Truth; hence seventy, nay, a hundred sects have arisen.
با تو قلماشیت خواهم گفت هان ** صوفیا خوش پهن بگشا گوش جان
(Now) I will talk to you of maters indifferent. Hark, O Súfí, open your spiritual ear very wide