-
جمله دنیا را پر پشه بها ** سیلیی را رشوت بیمنتها 1640
- The whole world has (but) the value of a gnat’s wing; (but) for one slap there is an infinite reward.
-
گردنت زین طوق زرین جهان ** چست در دزد و ز حق سیلی ستان
- Nimbly slip your neck out of this golden collar, (which is) the world, and take the slaps (that come) from God.
-
آن قفاها که انبیا برداشتند ** زان بلا سرهای خود افراشتند
- Since the prophets suffered those blows on the nape, in consequence of that affliction they have lifted their heads (high).
-
لیک حاضر باش در خود ای فتی ** تا به خانه او بیابد مر ترا
- But (always) be present (attentive and ready) in yourself O youth, in order that He may find you at home.
-
ورنه خلعت را برد او باز پس ** که نیابیدم به خانهش هیچ کس
- Else He will take back His gift of honour, saying, ‘I found nobody in the house.’”
-
باز سال کردن صوفی از آن قاضی
- How the Súfi again questioned the Cadi.
-
گفت صوفی که چه بودی کین جهان ** ابروی رحمت گشادی جاودان 1645
- The Súfi said, “How would it be if this world were to unknit the eyebrow of mercy for evermore!
-
هر دمی شوری نیاوردی به پیش ** بر نیاوردی ز تلوینهاش نیش
- If it were not to bring on some trouble at every moment and produce anguish by its (incessant) changes!
-
شب ندزدیدی چراغ روز را ** دی نبردی باغ عیش آموز را
- If Night were not to steal the lamp of Day, and if December were not to sweep away the orchard that has learned to delight (in its fresh beauty)!
-
جام صحت را نبودی سنگ تب ** آمنی با خوف ناوردی کرب
- If there were no stone of fever to shatter the cup of health, and if fear did not bring anxieties for (one’s) safety!
-
خود چه کم گشتی ز جود و رحمتش ** گر نبودی خرخشه در نعمتش
- How, indeed, would His munificence and mercy be diminished if in His bounty there were no torment?”
-
جواب قاضی سال صوفی را و قصهی ترک و درزی را مثل آوردن
- The Cadi's answer to the questions of the Súfí, and how he adduced the Story of the Turk and the Tailor as a parable.