English    Türkçe    فارسی   

6
1648-1657

  • جام صحت را نبودی سنگ تب  ** آمنی با خوف ناوردی کرب 
  • If there were no stone of fever to shatter the cup of health, and if fear did not bring anxieties for (one’s) safety!
  • خود چه کم گشتی ز جود و رحمتش  ** گر نبودی خرخشه در نعمتش 
  • How, indeed, would His munificence and mercy be diminished if in His bounty there were no torment?”
  • جواب قاضی سال صوفی را و قصه‌ی ترک و درزی را مثل آوردن 
  • The Cadi's answer to the questions of the Súfí, and how he adduced the Story of the Turk and the Tailor as a parable.
  • گفت قاضی بس تهی‌رو صوفیی  ** خالی از فطنت چو کاف کوفیی  1650
  • The Cadi said, “You are a very idle vagabond Súfí: you are devoid of intelligence, (you are) like the Kúfic káf.
  • تو بنشنیدی که آن پر قند لب  ** غدر خیاطان همی‌گفتی به شب 
  • Haven't you heard that a certain sugar-lipped (story-teller) used to tell at nightfall of the perfidy of tailors,
  • خلق را در دزدی آن طایفه  ** می‌نمود افسانه‌های سالفه 
  • Setting forth to the people old stories concerning the thievery of that class (of men)?
  • قصه‌ی پاره‌ربایی در برین  ** می حکایت کرد او با آن و این 
  • To that one and this one he would relate tales of their snatching (stealing) pieces of cloth while cutting it,
  • در سمر می‌خواند دزدی‌نامه‌ای  ** گرد او جمع آمده هنگامه‌ای 
  • And during the night-talk he would read aloud a book on (the tricks of) tailors, when a throng had gathered round him.
  • مستمع چون یافت جاذب زان وفود  ** جمله اجزااش حکایت گشته بود  1655
  • Since he found eager listeners among those who came (to hear him), all parts of him had become the story (that he was telling).
  • قال النبی علیه السلام ان الله تعالی یلقن الحکمة علی لسان الواعظین بقدر همم المستمعین 
  • The Prophet, on whom be peace, said, ‘Verily God teaches wisdom by the tongues of the preachers according to the measure of the aspirations of those who hear them.’
  • جذب سمعست ار کسی را خوش لبیست  ** گرمی و جد معلم از صبیست 
  • If any one have suave eloquence, hearing draws it out: the teacher's enthusiasm and energy are (derived) from the boy (whom he teaches).
  • چنگیی را کو نوازد بیست و چار  ** چون نیابد گوش گردد چنگ بار 
  • When the harpist who plays the four-and-twenty (musical modes) finds no ear (to listen), his harp becomes a burden;