که ببر این را قبای روز جنگ ** زیر نافم واسع و بالاش تنگ
Saying, ‘Cut this into a coat for the day of battle: (let it be) wide below my navel and tight above it—
تنگ بالا بهر جسمآرای را ** زیر واسع تا نگیرد پای را
Tight above, to show off my body (figure); wide below, so as not to hamper my legs.’
گفت صد خدمت کنم ای ذو وداد ** در قبولش دست بر دیده نهاد
He replied, ‘O kindly man, I will do (you) a hundred services,’ and in (token of) accepting it (the commission) he laid his hand upon his eye.
پس بپیمود و بدید او روی کار ** بعد از آن بگشاد لب را در فشار
Then he measured (the satin) and inspected the working surface (of it) and, after that, opened his lips in idle chat.
از حکایتهای میران دگر ** وز کرمها و عطاء آن نفر 1690
Of stories about other Amírs and of the bounties and gifts of those persons
وز بخیلان و ز تحشیراتشان ** از برای خنده هم داد او نشان
And about the misers and their (mean) economies—(of all this) he gave a sample for the purpose of (exciting) laughter.
همچو آتش کرد مقراضی برون ** میبرید و لب پر افسانه و فسون
In a flash he whipped out a pair of scissors and went on cutting while his lips were full of tales and beguiling talk.
مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزی
How the tailor told laughable jests, and how the narrow eyes of the Turk were closed by the violence of his laughter, and how the tailor found an opportunity (to steal).
ترک خندیدن گرفت از داستان ** چشم تنگش گشت بسته آن زمان
The Turk began to laugh at the stories, and at that moment his narrow eyes closed.
پارهای دزدید و کردش زیر ران ** از جز حق از همه احیا نهان
He (the tailor) filched a shred (of satin) and put it under his thigh, (where it was) hidden from all living beings except God.
حق همیدید آن ولی ستارخوست ** لیک چون از حد بری غماز اوست 1695
God saw it, but He is disposed to cover up (sins); yet when you carry (them) beyond bounds He is a tell-tale.