-
تو مبین این واقعات روزگار ** کز فلک میگردد اینجا ناگوار
- (O Súfí), do not regard these happenings of Time which (proceed) from heaven (and) come to pass intolerably here.
-
تو مبین تحشیر روزی و معاش ** تو مبین این قحط و خوف و ارتعاش
- Do not regard the (anxious) husbanding of (one's) daily bread and livelihood and this dearth (of food) and fear and trembling,
-
بین که با این جمله تلخیهای او ** مردهی اویید و ناپروای او 1735
- (But) consider that in spite of all its (the World's) bitternesses ye are mortally enamoured of it and recklessly devoted to it.
-
رحمتی دان امتحان تلخ را ** نقمتی دان ملک مرو و بلخ را
- Deem bitter tribulation to be a (Divine) mercy, deem the kingdom of Merv and Balkh to be a (Divine) vengeance.
-
آن براهیم از تلف نگریخت و ماند ** این براهیم از شرف بگریخت و راند
- That Ibráhím fled not from destruction and remained (safe), while this Ibráhím fled from (worldly) honour and rode away.
-
آن نسوزد وین بسوزد ای عجب ** نعل معکوس است در راه طلب
- That one is not burnt, and this one is burnt. Oh, wonderful! In the Way of search (for God) everything is upside down.”
-
باز مکرر کردن صوفی سال را
- How the Súfí repeated his questions.
-
گفت صوفی قادرست آن مستعان ** که کند سودای ما را بی زیان
- The Súfí said, “He (God) whose help is invoked hath the power to make our trading free from loss.
-
آنک آتش را کند ورد و شجر ** هم تواند کرد این را بیضرر 1740
- He who turns the fire (of Nimrod) into roses and trees is also able to make this (World-fire) harmless.
-
آنک گل آرد برون از عین خار ** هم تواند کرد این دی را بهار
- He who brings forth roses from the very midst of thorns is also able to turn this winter into spring.
-
آنک زو هر سرو آزادی کند ** قادرست ار غصه را شادی کند
- He by whom every cypress is made ‘free’ (evergreen) hath the power if He would turn sorrow into joy.