- 
		    تو مبین تحشیر روزی و معاش  ** تو مبین این قحط و خوف و ارتعاش 
- Do not regard the (anxious) husbanding of (one's) daily bread and livelihood and this dearth (of food) and fear and trembling,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   بین که با این جمله تلخیهای او  ** مردهی اویید و ناپروای او    1735
- (But) consider that in spite of all its (the World's) bitternesses ye are mortally enamoured of it and recklessly devoted to it.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    رحمتی دان امتحان تلخ را  ** نقمتی دان ملک مرو و بلخ را 
- Deem bitter tribulation to be a (Divine) mercy, deem the kingdom of Merv and Balkh to be a (Divine) vengeance.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن براهیم از تلف نگریخت و ماند  ** این براهیم از شرف بگریخت و راند 
- That Ibráhím fled not from destruction and remained (safe), while this Ibráhím fled from (worldly) honour and rode away.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن نسوزد وین بسوزد ای عجب  ** نعل معکوس است در راه طلب 
- That one is not burnt, and this one is burnt. Oh, wonderful! In the Way of search (for God) everything is upside down.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  باز مکرر کردن صوفی سال را 
- How the Súfí repeated his questions.
 
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت صوفی قادرست آن مستعان  ** که کند سودای ما را بی زیان 
- The Súfí said, “He (God) whose help is invoked hath the power to make our trading free from loss.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   آنک آتش را کند ورد و شجر  ** هم تواند کرد این را بیضرر    1740
- He who turns the fire (of Nimrod) into roses and trees is also able to make this (World-fire) harmless.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آنک گل آرد برون از عین خار  ** هم تواند کرد این دی را بهار 
- He who brings forth roses from the very midst of thorns is also able to turn this winter into spring.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آنک زو هر سرو آزادی کند  ** قادرست ار غصه را شادی کند 
- He by whom every cypress is made ‘free’ (evergreen) hath the power if He would turn sorrow into joy.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آنک شد موجود از وی هر عدم  ** گر بدارد باقیش او را چه کم 
- He by whom every non-existence is made existent—what damage would He suffer if He were to preserve it for ever?