English    Türkçe    فارسی   

6
1735-1744

  • بین که با این جمله تلخیهای او  ** مرده‌ی اویید و ناپروای او  1735
  • (But) consider that in spite of all its (the World's) bitternesses ye are mortally enamoured of it and recklessly devoted to it.
  • رحمتی دان امتحان تلخ را  ** نقمتی دان ملک مرو و بلخ را 
  • Deem bitter tribulation to be a (Divine) mercy, deem the kingdom of Merv and Balkh to be a (Divine) vengeance.
  • آن براهیم از تلف نگریخت و ماند  ** این براهیم از شرف بگریخت و راند 
  • That Ibráhím fled not from destruction and remained (safe), while this Ibráhím fled from (worldly) honour and rode away.
  • آن نسوزد وین بسوزد ای عجب  ** نعل معکوس است در راه طلب 
  • That one is not burnt, and this one is burnt. Oh, wonderful! In the Way of search (for God) everything is upside down.”
  • باز مکرر کردن صوفی سال را 
  • How the Súfí repeated his questions.
  • گفت صوفی قادرست آن مستعان  ** که کند سودای ما را بی زیان 
  • The Súfí said, “He (God) whose help is invoked hath the power to make our trading free from loss.
  • آنک آتش را کند ورد و شجر  ** هم تواند کرد این را بی‌ضرر  1740
  • He who turns the fire (of Nimrod) into roses and trees is also able to make this (World-fire) harmless.
  • آنک گل آرد برون از عین خار  ** هم تواند کرد این دی را بهار 
  • He who brings forth roses from the very midst of thorns is also able to turn this winter into spring.
  • آنک زو هر سرو آزادی کند  ** قادرست ار غصه را شادی کند 
  • He by whom every cypress is made ‘free’ (evergreen) hath the power if He would turn sorrow into joy.
  • آنک شد موجود از وی هر عدم  ** گر بدارد باقیش او را چه کم 
  • He by whom every non-existence is made existent—what damage would He suffer if He were to preserve it for ever?
  • آنک تن را جان دهد تا حی شود  ** گر نمیراند زیانش کی شود 
  • He who gives the body a soul that it may live—how would He be a loser if He did not cause it to die?