جور دوران و هر آن رنجی که هست ** سهلتر از بعد حق و غفلتست
The cruelty of Time (Fortune) and every affliction that exists are lighter than farness from God and forgetfulness (of Him),
زآنک اینها بگذرند آن نگذرد ** دولت آن دارد که جان آگه برد
Because these (afflictions) will pass, (but) that (forgetfulness) will not. (Only) he that brings his spirit (to God) awake (and mindful of Him) is possessed of felicity.”
حکایت در تقریر آنک صبر در رنج کار سهلتر از صبر در فراق یار بود
A Story setting forth that patience in bearing worldly affliction is easier than patience in bearing separation from the Beloved.
آن یکی زن شوی خود را گفت هی ** ای مروت را به یک ره کرده طی
A certain woman said to her husband, “Hey, O you who have finished with generosity once and for all,
هیچ تیمارم نمیداری چرا ** تا بکی باشم درین خواری چرا
Why have you no care for me? How long shall I dwell in this abode of misery?”
گفت شو من نفقه چاره میکنم ** گرچه عورم دست و پایی میزنم 1760
The husband replied, “I am doing my best to earn money; though I am destitute, I am moving hand and foot.
نفقه و کسوهست واجب ای صنم ** از منت این هر دو هست و نیست کم
O beloved, it is my duty (to provide you with) money and clothes: you get both these from me and they are not insufficient.”
آستین پیرهن بنمود زن ** بس درشت و پر وسخ بد پیرهن
The wife showed (him) the sleeve of her chemise: the chemise was very coarse and dirty.
گفت از سختی تنم را میخورد ** کس کسی را کسوه زین سان آورد
“It is so rough,” said she, “it eats (wounds) my body: does any one get a garment of this kind for any one?”
گفت ای زن یک سالت میکنم ** مرد درویشم همین آمد فنم
He said, “O wife, I will ask you one question. I am a poor man: this is all I know (how to do).
این درشتست و غلیظ و ناپسند ** لیک بندیش ای زن اندیشهمند 1765
This (chemise) is rough and coarse and disagreeable, but think (well), O thoughtful (anxious) wife!