-
همچنان دوغی ترش در معدنی ** خود نگردی زو مخلص روغنی 1785
- Still thou art (as) sour buttermilk in the churn: in sooth thou hast not extracted any oil (butter) from it.
-
هم خمیری خمر طینه دری ** گرچه عمری در تنور آذری
- Still thou art (as) dough in the jar of clay, though thou hast been a (whole) lifetime in the fiery oven.
-
چون حشیشی پا به گل بر پشتهای ** گرچه از باد هوس سرگشتهای
- Thou art like a herb on a hillock: (thy) foot (is fixed immovably) in the earth, though thy head is tossed (to and fro) by the wind of passion.
-
همچو قوم موسی اندر حر تیه ** ماندهای بر جای چل سال ای سفیه
- Like the people of Moses in the heat of the Desert, thou hast remained forty years in (the same) place, O foolish man.
-
میروی هر روز تا شب هروله ** خویش میبینی در اول مرحله
- Daily thou marchest rapidly till nightfall and findest thyself (still) in the first stage of thy journey.
-
نگذری زین بعد سیصد ساله تو ** تا که داری عشق آن گوساله تو 1790
- Thou wilt never traverse this three hundred years' distance so long as thou hast love for the calf.
-
تا خیال عجل از جانشان نرفت ** بد بریشان تیه چون گرداب زفت
- Until the fancy (illusion) of the calf went out of their hearts, the Desert was to them like a blazing whirlpool.
-
غیر این عجلی کزو یابیدهای ** بینهایت لطف و نعمت دیدهای
- Besides this calf which thou hast obtained from Him (God), thou hast experienced infinite graces and bounties.
-
گاو طبعی زان نکوییهای زفت ** از دلت در عشق این گوساله رفت
- Thou hast the nature of a cow; hence in thy love for this calf (those) mighty benefits have vanished from thy heart.
-
باری اکنون تو ز هر جزوت بپرس ** صد زبان دارند این اجزای خرس
- Prithee now, ask each part of thee: these dumb parts have a hundred tongues