تا خیال عجل از جانشان نرفت ** بد بریشان تیه چون گرداب زفت
Until the fancy (illusion) of the calf went out of their hearts, the Desert was to them like a blazing whirlpool.
غیر این عجلی کزو یابیدهای ** بینهایت لطف و نعمت دیدهای
Besides this calf which thou hast obtained from Him (God), thou hast experienced infinite graces and bounties.
گاو طبعی زان نکوییهای زفت ** از دلت در عشق این گوساله رفت
Thou hast the nature of a cow; hence in thy love for this calf (those) mighty benefits have vanished from thy heart.
باری اکنون تو ز هر جزوت بپرس ** صد زبان دارند این اجزای خرس
Prithee now, ask each part of thee: these dumb parts have a hundred tongues
ذکر نعمتهای رزاق جهان ** که نهان شد آن در اوراق زمان 1795
To recall the bounties of the World-Provider which are hidden in the pages of Time.
روز و شب افسانهجویانی تو چست ** جزو جزو تو فسانهگوی تست
By day and night thou art eagerly seeking (to hear) stories, while each several part of thee is telling thee the story (of His bounties).
جزو جزوت تا برستست از عدم ** چند شادی دیدهاند و چند غم
(Ever) since each several part of thee grew up from non-existence, how much joy have they experienced and how much pain!
زانک بیلذت نروید هیچ جزو ** بلک لاغر گردد از هی پیچ جزو
For without pleasure no part will grow; on the contrary, at every spasm (of pain) the part (affected) becomes thin (dwindles).
جزو ماند و آن خوشی از یاد رفت ** بل نرفت آن خفیه شد از پنج و هفت
The part remained (in being), but the pleasure vanished from memory; nay, it did not vanish, (though) it became concealed from the five (senses) and the seven (members of the body).
همچو تابستان که از وی پنبهزاد ** ماند پنبه رفت تابستان ز یاد 1800
(’Tis) like summer, from which cotton is born: the cotton remains, the summer is no more remembered;