-
چون زنی که بیست فرزندش بود ** هر یکی حاکی حال خوش بود
- As, (in the case of) a woman who has twenty children, each (child) is telling of a (past) delight.
-
حمل نبود بی ز مستی و ز لاغ ** بی بهاری کی شود زاینده باغ 1805
- There is no pregnancy without (past) rapture and amorous sport: how should the orchard produce (fruit) without a Spring?
-
حاملان و بچگانشان بر کنار ** شد دلیل عشقبازی با بهار
- The pregnant (trees) and the children on their laps are evidence of dalliance with the Spring.
-
هر درختی در رضاع کودکان ** همچو مریم حامل از شاهی نهان
- Every tree (engaged) in suckling its children is impregnated, like Mary, by a King unseen.
-
گرچه صد در آب آتشی پوشیده شد ** صد هزاران کف برو جوشیده شد
- Although in (boiling) water the heat of fire is concealed (from view), a hundred thousand bubbles froth upon it,
-
گرچه آتش سخت پنهان میتند ** کف بده انگشت اشارت میکند
- And though the fire works very secretly, the froth indicates (its presence) with ten fingers.
-
همچنین اجزای مستان وصال ** حامل از تمثالهای حال و قال 1810
- In like manner (all) the parts of those intoxicated with union are pregnant with the (ideal) forms of (ecstatic) feelings and words.
-
در جمال حال وا مانده دهان ** چشم غایب گشته از نقش جهان
- Their mouths remain gaping (in amazement) at the beauty of (that) ecstasy, (while) their eyes are absent (withdrawn) from the forms of this world.
-
آن موالید از زه این چار نیست ** لاجرم منظور این ابصار نیست
- Those (spiritual) progenies are not (produced) by means of these four (elements); consequently they are not seen by these eyes.
-
آن موالید از تجلی زادهاند ** لاجرم مستور پردهی سادهاند
- Those progenies are born of (Divine) illumination; consequently they are covered (from sight) by a pure veil.