-
آن موالید از زه این چار نیست ** لاجرم منظور این ابصار نیست
- Those (spiritual) progenies are not (produced) by means of these four (elements); consequently they are not seen by these eyes.
-
آن موالید از تجلی زادهاند ** لاجرم مستور پردهی سادهاند
- Those progenies are born of (Divine) illumination; consequently they are covered (from sight) by a pure veil.
-
زاده گفتیم و حقیقت زاد نیست ** وین عبارت جز پی ارشاد نیست
- We said “born,” but in reality they are not born, and this expression is only (used) in order to guide (the understanding).
-
هین خمش کن تا بگوید شاه قل ** بلبلی مفروش با این جنس گل 1815
- Hark, be silent that the King of Say may speak: do not play the nightingale with a Rose of this kind.
-
این گل گویاست پر جوش و خروش ** بلبلا ترک زبان کن باش گوش
- This eloquent Rose is full of song and cry: O nightingale, let thy tongue cease, be (all) ear!
-
هر دو گون تمثال پاکیزهمثال ** شاهد عدلاند بر سر وصال
- Both (these) kinds of pure ideal forms are valid (trustworthy) witnesses to the mystery of union.
-
هر دو گون حسن لطیف مرتضی ** شاهد احبال و حشر ما مضی
- Both (these) kinds of subtle and delectable beauty are witnesses to (spiritual) pregnancies and growing big (with child) in the past,
-
همچو یخ کاندر تموز مستجد ** هر دم افسانهی زمستان میکند
- Like ice that in the brilliant (month of) Tamúz is ever telling the story of winter
-
ذکر آن اریاح سرد و زمهریر ** اندر آن ازمان و ایام عسیر 1820
- And recalling the cold winds and intense frost in those hard days and times;
-
همچو آن میوه که در وقت شتا ** میکند افسانهی لطف خدا
- (Or) like fruit that in winter-time tells the story of God's lovingkindness