همچو یخ کاندر تموز مستجد ** هر دم افسانهی زمستان میکند
Like ice that in the brilliant (month of) Tamúz is ever telling the story of winter
ذکر آن اریاح سرد و زمهریر ** اندر آن ازمان و ایام عسیر 1820
And recalling the cold winds and intense frost in those hard days and times;
همچو آن میوه که در وقت شتا ** میکند افسانهی لطف خدا
(Or) like fruit that in winter-time tells the story of God's lovingkindness
قصهی دور تبسمهای شمس ** وآن عروسان چمن را لمس و طمس
And the tale of the season when the sun was smiling and embracing the brides of the orchard. [And the tale of the season when the sun was (enjoying) touching and copulating (with) the brides of the orchard.]
حال رفت و ماند جزوت یادگار ** یا ازو واپرس یا خود یاد آر
The ecstasy is gone but thy (every) part remains as a souvenir: either inquire of it, or thyself recall (the ecstasy) to mind.
When grief takes possession of thee, if thou art a fit (alert and capable) person thou wouldst question that moment of despair
گفتییش ای غصهی منکر به حال ** راتبهی انعامها را زان کمال 1825
And wouldst say to it, “O Sorrow that deniest implicitly the allowance of favours (bestowed upon thee) by that Perfection,
گر بهر دم نت بهار و خرمیست ** همچو چاش گل تنت انبار چیست
If Spring and (its) fresh gladness are not always thine, (then) of what is thy body, (which is) like a heap of roses, the storehouse?
چاش گل تن فکر تو همچون گلاب ** منکر گل شد گلاب اینت عجاب
Thy body is a heap of roses, thy thought is like rose-water; the rose-water denies the rose: lo, here is a marvel!”
از کپیخویان کفران که دریغ ** بر نبیخویان نثار مهر و میغ
(Even) straw is refused to those who apishly show ingratitude, (while) sun and cloud (sunshine and rain) are lavished on those who resemble the prophets in disposition.