گفتییش ای غصهی منکر به حال ** راتبهی انعامها را زان کمال 1825
And wouldst say to it, “O Sorrow that deniest implicitly the allowance of favours (bestowed upon thee) by that Perfection,
گر بهر دم نت بهار و خرمیست ** همچو چاش گل تنت انبار چیست
If Spring and (its) fresh gladness are not always thine, (then) of what is thy body, (which is) like a heap of roses, the storehouse?
چاش گل تن فکر تو همچون گلاب ** منکر گل شد گلاب اینت عجاب
Thy body is a heap of roses, thy thought is like rose-water; the rose-water denies the rose: lo, here is a marvel!”
از کپیخویان کفران که دریغ ** بر نبیخویان نثار مهر و میغ
(Even) straw is refused to those who apishly show ingratitude, (while) sun and cloud (sunshine and rain) are lavished on those who resemble the prophets in disposition.
آن لجاج کفر قانون کپیست ** وآن سپاس و شکر منهاج نبیست
That obstinacy in (showing) ingratitude is the rule followed by the ape, while that thankfulness and gratitude is the way of the prophet.
با کپیخویان تهتکها چه کرد ** با نبیرویان تنسکها چه کرد 1830
(See) what was done to the apish by their deeds of shame; (see) what was done to those of prophetic complexion by their acts of piety!
در عمارتها سگانند و عقور ** در خرابیهاست گنج عز و نور
In well-cultivated places there are curs and biting (dogs); in ruined places there is the treasure of glory and light.
گر نبودی این بزوغ اندر خسوف ** گم نکردی راه چندین فیلسوف
If this (spiritual) moonlight had not been in eclipse, so many philosophers would not have lost the (right) way.
زیرکان و عاقلان از گمرهی ** دیده بر خرطوم داغ ابلهی
Through losing their way the acute and intelligent saw the brand of foolishness on their noses.
باقی قصهی فقیر روزیطلب بیواسطهی کسب
The remainder of the Story of the fakir who desired (to receive) his daily bread without (having recourse to) work as a means (of earning it).
آن یکی بیچارهی مفلس ز درد ** که ز بیچیزی هزاران زهر خورد
In his grief that wretched pauper, who suffered a thousand agonies on account of indigence,