سالها زو این دعا بسیار شد ** عاقبت زاری او بر کار شد 1840
For years this prayer was frequently uttered by him, and at last his supplication took effect,
همچو آن شخصی که روزی حلال ** از خدا میخواست بیکسب و کلال
As (in the case of) the person who used to beg God to grant him a lawful livelihood without labour and fatigue,
گاو آوردش سعادت عاقبت ** عهد داود لدنی معدلت
(Till) at length the cow brought him happiness: (’twas in) the epoch of David whose justice was divinely inspired.
این متیم نیز زاریها نمود ** هم ز میدان اجابت گو ربود
This thrall of love, too, made piteous entreaties, and he likewise carried off the ball from the field of (favourable) response.
گاه بدظن میشدی اندر دعا ** از پی تاخیر پاداش و جزا
(Yet) while praying he would at times become distrustful on account of the postponement of the recompense and reward;
باز ارجاء خداوند کریم ** در دلش بشار گشتی و زعیم 1845
(And then) again the gracious Lord's deferment (of his hopes) would bring a message of joy to his heart and become a surety (for their fulfilment).
چون شدی نومید در جهد از کلال ** از جناب حق شنیدی که تعال
Whenever in (the course of his) earnest supplication weariness caused him to despair, he would hear from the Presence of God (the call) “Come!”
خافضست و رافعست این کردگار ** بی ازین دو بر نیاید هیچ کار
This (Divine) Maker is He who abaseth and exalteth: without these two (attributes) no work is accomplished.
خفض ارضی بین و رفع آسمان ** بی ازین دو نیست دورانش ای فلان
Consider the lowness of the earth and the loftiness of the sky: without these two (attributes) its (the sky's) revolution is not (possible), O such-and-such.
خفض و رفع این زمین نوعی دگر ** نیم سالی شوره نیمی سبز و تر
The lowness and loftiness of this earth are of another sort: for one half of the year it is barren and for (the other) half (it is) green and fresh.