-
تا جهان لرزان بود مانند برگ ** در شمال و در سموم بعث و مرگ
- To the end that the world may be (always) trembling like a leaf in the north wind and simoom of resurrection and death,
-
تا خم یکرنگی عیسی ما ** بشکند نرخ خم صدرنگ را 1855
- (And) that (ultimately) the vat of the unicolority of our Jesus may destroy the value of the vat containing a hundred dyes;
-
کان جهان همچون نمکسار آمدست ** هر چه آنجا رفت بیتلوین شدست
- For that world (of Unity) is like a salt-mine: whatever has gone thither has become exempt from coloration (dyeing with various colours).
-
خاک را بین خلق رنگارنگ را ** میکند یک رنگ اندر گورها
- Look at earth: it makes many-coloured (diverse) humankind to be (all) of one colour in their graves.
-
این نمکسار جسوم ظاهرست ** خود نمکسار معانی دیگرست
- This is the salt-mine for visible (material) bodies, (but) in sooth the salt-mine for ideal (supersensible) things is different.
-
آن نمکسار معانی معنویست ** از ازل آن تا ابد اندر نویست
- The salt-mine for ideal things is ideal (spiritual and real): it remains new from eternity unto everlasting.
-
این نوی را کهنگی ضدش بود ** آن نوی بی ضد و بی ند و عدد 1860
- This (earthly) newness has oldness as its opposite, but that newness (belonging to the world of Reality) is without opposite or like or number.
-
آنچنان که از صقل نور مصطفی ** صد هزاران نوع ظلمت شد ضیا
- ’Tis (even) as by the polishing action of the Light of Mustafá (Mohammed) a hundred thousand sorts of darkness became radiant.
-
از جهود و مشرک و ترسا و مغ ** جملگی یکرنگ شد زان الپ الغ
- Jew and polytheist and Christian and Magian—all were made of one colour by that Alp Ulugh (great hero).
-
صد هزاران سایه کوتاه و دراز ** شد یکی در نور آن خورشید راز
- A hundred thousand shadows short and long became one in the light of that Sun of mystery.