English    Türkçe    فارسی   

6
1854-1863

  • تا جهان لرزان بود مانند برگ  ** در شمال و در سموم بعث و مرگ 
  • To the end that the world may be (always) trembling like a leaf in the north wind and simoom of resurrection and death,
  • تا خم یک‌رنگی عیسی ما  ** بشکند نرخ خم صدرنگ را  1855
  • (And) that (ultimately) the vat of the unicolority of our Jesus may destroy the value of the vat containing a hundred dyes;
  • کان جهان هم‌چون نمکسار آمدست  ** هر چه آنجا رفت بی‌تلوین شدست 
  • For that world (of Unity) is like a salt-mine: whatever has gone thither has become exempt from coloration (dyeing with various colours).
  • خاک را بین خلق رنگارنگ را  ** می‌کند یک رنگ اندر گورها 
  • Look at earth: it makes many-coloured (diverse) humankind to be (all) of one colour in their graves.
  • این نمکسار جسوم ظاهرست  ** خود نمکسار معانی دیگرست 
  • This is the salt-mine for visible (material) bodies, (but) in sooth the salt-mine for ideal (supersensible) things is different.
  • آن نمکسار معانی معنویست  ** از ازل آن تا ابد اندر نویست 
  • The salt-mine for ideal things is ideal (spiritual and real): it remains new from eternity unto everlasting.
  • این نوی را کهنگی ضدش بود  ** آن نوی بی ضد و بی ند و عدد  1860
  • This (earthly) newness has oldness as its opposite, but that newness (belonging to the world of Reality) is without opposite or like or number.
  • آنچنان که از صقل نور مصطفی  ** صد هزاران نوع ظلمت شد ضیا 
  • ’Tis (even) as by the polishing action of the Light of Mustafá (Mohammed) a hundred thousand sorts of darkness became radiant.
  • از جهود و مشرک و ترسا و مغ  ** جملگی یک‌رنگ شد زان الپ الغ 
  • Jew and polytheist and Christian and Magian—all were made of one colour by that Alp Ulugh (great hero).
  • صد هزاران سایه کوتاه و دراز  ** شد یکی در نور آن خورشید راز 
  • A hundred thousand shadows short and long became one in the light of that Sun of mystery.