This is the salt-mine for visible (material) bodies, (but) in sooth the salt-mine for ideal (supersensible) things is different.
آن نمکسار معانی معنویست ** از ازل آن تا ابد اندر نویست
The salt-mine for ideal things is ideal (spiritual and real): it remains new from eternity unto everlasting.
این نوی را کهنگی ضدش بود ** آن نوی بی ضد و بی ند و عدد 1860
This (earthly) newness has oldness as its opposite, but that newness (belonging to the world of Reality) is without opposite or like or number.
آنچنان که از صقل نور مصطفی ** صد هزاران نوع ظلمت شد ضیا
’Tis (even) as by the polishing action of the Light of Mustafá (Mohammed) a hundred thousand sorts of darkness became radiant.
از جهود و مشرک و ترسا و مغ ** جملگی یکرنگ شد زان الپ الغ
Jew and polytheist and Christian and Magian—all were made of one colour by that Alp Ulugh (great hero).
صد هزاران سایه کوتاه و دراز ** شد یکی در نور آن خورشید راز
A hundred thousand shadows short and long became one in the light of that Sun of mystery.
نه درازی ماند نه کوته نه پهن ** گونه گونه سایه در خورشید رهن
Neither a long (shadow) remained nor a short nor a wide: shadows of every kind were given in pawn to (absorbed in) the Sun.
لیک یکرنگی که اندر محشرست ** بر بد و بر نیک کشف و ظاهرست 1865
But the unicolority that is (everywhere) at the Resurrection is (then) revealed and (made) manifest to the evil and the good (alike);
که معانی آن جهان صورت شود ** نقشهامان در خور خصلت شود
For in that world ideas are endued with form, and our (visible) shapes become congruous with our (moral and spiritual) qualities.
گردد آنگه فکر نقش نامهها ** این بطانه روی کار جامهها
The (secret) thoughts will then become (materialised in) the form of the books (recording good and evil actions): this lining will become the working surface of the garments.