یک فرح آن کز پس شصد حجاب ** گوش او بشنید از حضرت جواب
One (cause of) joy was this, that after (having passed through) six hundred veils his ear had heard the answer (to his prayer) from the (Divine) Presence.
از حجب چون حس سمعش در گذشت ** شد سرافراز و ز گردون بر گذشت 1920
When his auditory sense had pierced through the veils, he raised his head aloft and passed beyond the skies,
که بود کان حس چشمش ز اعتبار ** زان حجاب غیب هم یابد گذار
(Thinking) that maybe, by taking the lesson to heart, his sense of sight would also find a passage through the veil of the Unseen,
چون گذاره شد حواسش از حجاب ** پس پیاپی گرددش دید و خطاب
And that when (both) his senses had passed through the veil, his vision and allocution (from God) would then be continuous.
جانب دکان وراق آمد او ** دست میبرد او به مشقش سو به سو
(So) he came to the stationer's shop and (for some time) was laying his hand here and there on his (the stationer's) models for writing.
پیش چشمش آمد آن مکتوب زود ** با علاماتی که هاتف گفته بود
Suddenly that piece of script, with the distinctive marks which the heavenly voice had mentioned, caught his eye.
در بغل زد گفت خواجه خیر باد ** این زمان وا میرسم ای اوستاد 1925
He slipped it under his arm and said, “Good-bye, Khwája: I will come back presently, O master.”
رفت کنج خلوتی و آن را بخواند ** وز تحیر واله و حیران بماند
He went into a solitary nook and read it and remained lost in bewilderment and amazement,
که بدین سان گنجنامهی بیبها ** چون فتاده ماند اندر مشقها
(Wondering) how a priceless treasure-scroll of this sort had fallen and been left among the (stationer's) papers.
باز اندر خاطرش این فکر جست ** کز پی هر چیز یزدان حافظست
(Then) again the thought darted into his mind, that God is the guardian for everything,