-
که بود کان حس چشمش ز اعتبار ** زان حجاب غیب هم یابد گذار
- (Thinking) that maybe, by taking the lesson to heart, his sense of sight would also find a passage through the veil of the Unseen,
-
چون گذاره شد حواسش از حجاب ** پس پیاپی گرددش دید و خطاب
- And that when (both) his senses had passed through the veil, his vision and allocution (from God) would then be continuous.
-
جانب دکان وراق آمد او ** دست میبرد او به مشقش سو به سو
- (So) he came to the stationer's shop and (for some time) was laying his hand here and there on his (the stationer's) models for writing.
-
پیش چشمش آمد آن مکتوب زود ** با علاماتی که هاتف گفته بود
- Suddenly that piece of script, with the distinctive marks which the heavenly voice had mentioned, caught his eye.
-
در بغل زد گفت خواجه خیر باد ** این زمان وا میرسم ای اوستاد 1925
- He slipped it under his arm and said, “Good-bye, Khwája: I will come back presently, O master.”
-
رفت کنج خلوتی و آن را بخواند ** وز تحیر واله و حیران بماند
- He went into a solitary nook and read it and remained lost in bewilderment and amazement,
-
که بدین سان گنجنامهی بیبها ** چون فتاده ماند اندر مشقها
- (Wondering) how a priceless treasure-scroll of this sort had fallen and been left among the (stationer's) papers.
-
باز اندر خاطرش این فکر جست ** کز پی هر چیز یزدان حافظست
- (Then) again the thought darted into his mind, that God is the guardian for everything,
-
کی گذارد حافظ اندر اکتناف ** که کسی چیزی رباید از گزاف
- (And) how should the Guardian, in (His) circumspection, let any one recklessly carry off anything?
-
گر بیابان پر شود زر و نقود ** بی رضای حق جوی نتوان ربود 1930
- Though the desert be filled with gold and (silver) money, not a single mite can be taken away without God's approval;