-
رفت کنج خلوتی و آن را بخواند ** وز تحیر واله و حیران بماند
- He went into a solitary nook and read it and remained lost in bewilderment and amazement,
-
که بدین سان گنجنامهی بیبها ** چون فتاده ماند اندر مشقها
- (Wondering) how a priceless treasure-scroll of this sort had fallen and been left among the (stationer's) papers.
-
باز اندر خاطرش این فکر جست ** کز پی هر چیز یزدان حافظست
- (Then) again the thought darted into his mind, that God is the guardian for everything,
-
کی گذارد حافظ اندر اکتناف ** که کسی چیزی رباید از گزاف
- (And) how should the Guardian, in (His) circumspection, let any one recklessly carry off anything?
-
گر بیابان پر شود زر و نقود ** بی رضای حق جوی نتوان ربود 1930
- Though the desert be filled with gold and (silver) money, not a single mite can be taken away without God's approval;
-
ور بخوانی صد صحف بی سکتهای ** بی قدر یادت نماند نکتهای
- And though you read a hundred volumes without a pause, you will not remember a single point (of argument) without the Divine decree;
-
ور کنی خدمت نخوانی یک کتاب ** علمهای نادره یابی ز جیب
- But if you serve God and do not read a single book, you will learn rare sciences from your (own) bosom.
-
شد ز جیب آن کف موسی ضو فشان ** کان فزون آمد ز ماه آسمان
- The hand of Moses was spreading from his bosom a radiance that surpassed the moon in the sky,
-
کانک میجستی ز چرخ با نهیب ** سر بر آوردستت ای موسی ز جیب
- Saying (implicitly), “That which thou wert seeking from the terrible celestial sphere hath uprisen, O Moses, from thy own bosom,
-
تا بدانی که آسمانهای سمی ** هست عکس مدرکات آدمی 1935
- In order that thou mayst know that the lofty heavens are the reflexion of the perceptive (rational) faculties of Man.”