English    Türkçe    فارسی   

6
1929-1938

  • کی گذارد حافظ اندر اکتناف  ** که کسی چیزی رباید از گزاف 
  • (And) how should the Guardian, in (His) circumspection, let any one recklessly carry off anything?
  • گر بیابان پر شود زر و نقود  ** بی رضای حق جوی نتوان ربود  1930
  • Though the desert be filled with gold and (silver) money, not a single mite can be taken away without God's approval;
  • ور بخوانی صد صحف بی سکته‌ای  ** بی قدر یادت نماند نکته‌ای 
  • And though you read a hundred volumes without a pause, you will not remember a single point (of argument) without the Divine decree;
  • ور کنی خدمت نخوانی یک کتاب  ** علمهای نادره یابی ز جیب 
  • But if you serve God and do not read a single book, you will learn rare sciences from your (own) bosom.
  • شد ز جیب آن کف موسی ضو فشان  ** کان فزون آمد ز ماه آسمان 
  • The hand of Moses was spreading from his bosom a radiance that surpassed the moon in the sky,
  • کانک می‌جستی ز چرخ با نهیب  ** سر بر آوردستت ای موسی ز جیب 
  • Saying (implicitly), “That which thou wert seeking from the terrible celestial sphere hath uprisen, O Moses, from thy own bosom,
  • تا بدانی که آسمانهای سمی  ** هست عکس مدرکات آدمی  1935
  • In order that thou mayst know that the lofty heavens are the reflexion of the perceptive (rational) faculties of Man.”
  • نی که اول دست برد آن مجید  ** از دو عالم پیشتر عقل آفرید 
  • Is it not (the case) that the hand of the Glorious God created Reason first (of all), before (the creation of) the two worlds?
  • این سخن پیدا و پنهانست بس  ** که نباشد محرم عنقا مگس 
  • This discourse is clear (to some) and exceedingly recondite (to others), for the fly is not intimate with the ‘Anqá.
  • باز سوی قصه باز آ ای پسر  ** قصه‌ی گنج و فقیر آور به سر 
  • O son, return once more to the tale: bring the tale of the treasure and the fakir  to an end.
  • تمامی قصه‌ی آن فقیر و نشان جای آن گنج 
  • Conclusion of the Story of the fakir and (a description of) the signs indicating the position of the treasure.