-
کی گذارد حافظ اندر اکتناف ** که کسی چیزی رباید از گزاف
- (And) how should the Guardian, in (His) circumspection, let any one recklessly carry off anything?
-
گر بیابان پر شود زر و نقود ** بی رضای حق جوی نتوان ربود 1930
- Though the desert be filled with gold and (silver) money, not a single mite can be taken away without God's approval;
-
ور بخوانی صد صحف بی سکتهای ** بی قدر یادت نماند نکتهای
- And though you read a hundred volumes without a pause, you will not remember a single point (of argument) without the Divine decree;
-
ور کنی خدمت نخوانی یک کتاب ** علمهای نادره یابی ز جیب
- But if you serve God and do not read a single book, you will learn rare sciences from your (own) bosom.
-
شد ز جیب آن کف موسی ضو فشان ** کان فزون آمد ز ماه آسمان
- The hand of Moses was spreading from his bosom a radiance that surpassed the moon in the sky,
-
کانک میجستی ز چرخ با نهیب ** سر بر آوردستت ای موسی ز جیب
- Saying (implicitly), “That which thou wert seeking from the terrible celestial sphere hath uprisen, O Moses, from thy own bosom,
-
تا بدانی که آسمانهای سمی ** هست عکس مدرکات آدمی 1935
- In order that thou mayst know that the lofty heavens are the reflexion of the perceptive (rational) faculties of Man.”
-
نی که اول دست برد آن مجید ** از دو عالم پیشتر عقل آفرید
- Is it not (the case) that the hand of the Glorious God created Reason first (of all), before (the creation of) the two worlds?
-
این سخن پیدا و پنهانست بس ** که نباشد محرم عنقا مگس
- This discourse is clear (to some) and exceedingly recondite (to others), for the fly is not intimate with the ‘Anqá.
-
باز سوی قصه باز آ ای پسر ** قصهی گنج و فقیر آور به سر
- O son, return once more to the tale: bring the tale of the treasure and the fakir to an end.
-
تمامی قصهی آن فقیر و نشان جای آن گنج
- Conclusion of the Story of the fakir and (a description of) the signs indicating the position of the treasure.