-
زو تبر آورد و بیل او شاد شاد ** کند آن موضع که تیرش اوفتاد
- And quickly and with great joy brought a pick-axe and mattock and dug up the spot where his arrow had fallen;
-
کند شد هم او و هم بیل و تبر ** خود ندید از گنج پنهانی اثر 1945
- (But) both he and the mattock and pick-axe were worn out (in vain efforts), and he found not even a trace of the hidden treasure.
-
همچنین هر روز تیر انداختی ** لیک جای گنج را نشناختی
- Every day in like fashion he was shooting arrows, but never getting to know the situation of the treasure.
-
چونک این را پیشه کرد او بر دوام ** فجفجی در شهر افتاد و عوام
- Since he made this his continual practice, a whispered rumour arose in the city and (among) the people.
-
فاش شدن خبر این گنج و رسیدن به گوش پادشاه
- How the news of this treasure became known and reached the ears of the king.
-
پس خبر کردند سلطان را ازین ** آن گروهی که بدند اندر کمین
- Then the party (of informers) who lay in ambush gave information of this to the king,
-
عرضه کردند آن سخن را زیردست ** که فلانی گنجنامه یافتست
- And submitted the matter (to him) secretly, saying that such-and-such an one had found a treasure-scroll.
-
چون شنید این شخص کین با شه رسید ** جز که تسلیم و رضا چاره ندید 1950
- When this person (the fakir) heard that it had come to (the knowledge of) the king, he saw no remedy but resignation and acquiescence;
-
پیش از آنک اشکنجه بیند زان قباد ** رقعه را آن شخص پیش او نهاد
- (So), ere he should suffer (torture on) the rack by order of the Emperor, that person laid the note (of the treasure) before him,
-
گفت تا این رقعه را یابیدهام ** گنج نه و رنج بیحد دیدهام
- Saying, “(Ever) since I found this scroll, I have seen no treasure but (only) infinite trouble.
-
خود نشد یک حبه از گنج آشکار ** لیک پیچیدم بسی من همچو مار
- Not even a single mite of treasure has been discovered, but I have writhed very much, like a snake.