-
گر طبیبی را رسد زین گون جنون ** دفتر طب را فرو شوید به خون
- If frenzy of this kind overtake a physician, he will wash out (obliterate) the book of Medicine with (tears of) blood.
-
طب جملهی عقلها منقوش اوست ** روی جمله دلبران روپوش اوست
- The Medicine of all intellects is (but) a picture of him (Love); the faces of all sweethearts are (but) a veil of him.
-
روی در روی خود آر ای عشقکیش ** نیست ای مفتون ترا جز خویش خویش
- O votary of Love, turn thy face towards thine own face: thou hast no kinsman but thyself, O distraught one.
-
قبله از دل ساخت آمد در دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
- He (the fakir) made a qibla of his heart and began to pray: man hath naught but that for which he laboureth.
-
پیش از آن کو پاسخی بشنیده بود ** سالها اندر دعا پیچیده بود 1985
- Ere he had heard any answer (to his prayer) he had (already) been engaged in praying for (many) years.
-
بیاجابت بر دعاها میتنید ** از کرم لبیک پنهان میشنید
- He was always praying intently without (receiving) any (overt) response, (but) he was hearing Labbayka in secret from the (Divine) grace.
-
چونک بیدف رقص میکرد آن علیل ** ز اعتماد جود خلاق جلیل
- Since that sickly man was always dancing without the tambourine, in reliance upon the bounty of the Almighty Creator,
-
سوی او نه هاتف و نه پیک بود ** گوش اومیدش پر از لبیک بود
- (Though) neither a heavenly voice nor a (Divine) messenger was (ever) beside him, (yet) the ear of his hope was filled with Labbayka;
-
بیزبان میگفت اومیدش تعال ** از دلش میروفت آن دعوت ملال
- His hope was always saying, without tongue, “Come!” and that call was sweeping (all) weariness from his heart.
-
آن کبوتر را که بام آموختست ** تو مخوان میرانش کان پر دوختست 1990
- Do not call the pigeon that has learned (to haunt) the roof: drive it away (if you can), for its wings are stuck (to the roof).